ملخص الجهاز:
"و قد بقیت لنا-لسحن الحظ-مقاطع من بعض اجزاء هذا الکتاب الکبیر،ان لم تکن فی نصوصها الفارسیة الاصلیة ففی ترجمتها العربیة الاولی التی کانت متداولة بین ایدی الادباء فی القرن الثالث للهجرة؛و لا یخفی ما لهذه المقاطع و النصوص من اهمیة فی درس هذا الکتاب او علی الاقل فی درس ما ترجم منه الی العربیة؛و نظرا لقیمتها من هذه الناحیة، و لما کانت تلک المقاطع هی الاثر الوحید الباقی بین ایدینا من ذلک الکتاب الکبیر،فقد رأینا ان ننقل فی درسنا لکل فئة من فئات الکتاب بجانب ما وصل الینا من المعلومات ما ورد فیها من النصوص المنقولة عنه حرفیا،لیتمکن القارئء من تکوین فکرة شاملة عن الکتاب و مختلف موضوعاته و عن سیره فی البیئة الاسلامیة العربیة،و ما کان له من اثر فی المجتمع العباسی و تطویر مختلف آدابه و تقالیده.
CHERISTENSEN,Iran sous les Sassanidcs,P 75 و راجع ایضا: JOURNAL ASIATIQUE 1894 IX Vol. III ان المعلومات التاریخیة التی وصلت الینا من کتاب«آئین نامه»منضمة المقطوعات القیمة الموجودة بین ایدینا عن هذا الکتاب،تدل علی انه کانت قد ترجمت فی العصر العباسی الی العربیة من فئة الکتب الداخلة تحت اسم «الآئین»کتب او رسائل فی المواضیع اتالیة علی الاقل: 1-فی آداب الحرب و قواعدها یذکر ابن الندیم ضمن(الکتب المؤلفة فی الفروسیة و حمل السلاح و آلات الحرب)کتابین من المصادر الفارسیة اولهما(کتاب تعبئة الحروب و آداب الاساورة و کیف کانت ملوک الفرس تولی الاربعة الثغور من الشرق و الغرب و الجنوب و الشمال)؛و الثانی(کتاب أدب1الحروب و فتح الحصون و المدائن و تربیض الکمین و توجیه الجواسیس و الطلائع و السرایا و وضع المسالح)و قد ترجم هذا الکتاب الاخیر ابن الندیم صاحب الفهرست قائلا فیه:«و قد ترجمته مما عمل لاردشیر بن بابک»2."