ملخص الجهاز:
"استوری در تألیف خود فهرستی از 48 ترجمه و تفسیر تاریخدار،و در ضمیمهء تألیف، 74 تفسیر با عنوان و بیعنوان را آورده و منتخبی از 8 تفسیر بینام و نشان و نمونههایی از ترجمههای متعدد مجهول المؤلف که در مجموعههای نسخههای خطی فارسی و هند یو غیره یافته میشود و بعض کتابهای چاپ سنگی را ذکر کرده است.
میگویند که بیش از 70 ترجمهء ترکی وجود دارد که متعلق به لا اقل قرن پنجم/یازدهم به بعد است،و صدها نسخهء خطی از آنها در مجموعههای خصوصی و عمومی یافته میشود،و اینها غالبا به چاپ هم رسیده است.
در دیگر زبانهای هند و آریایی و دراویدی،ترجمههایی به آسامی،بنگالی(یکی از بیشمار ترجمهها،ترجمهء 1908 بقلم ویلیام گلدسک6است که در مجلهء<جهان اسلام>7،دورهء 5(1915)،ص 354-355،معرفی شده است)،گجراتی،هندی، کشمیری،مراتی،اوریهای،پنجابی(غالبا همراه با ترجمهء فارسی و متن عربی)،پشتو، سنسکریت(شون8،10)،سندی(آنه ماری شیمل9آن را در مجلهء<مشرق>10دورهء 16(1963)،ص 224-243،بررسی کرده)،و به زبانهای دراویدی(سینهالی،تامیل و تلوگو و مالایالام)وجود دارد.
نسخهای خطی که گمان میرود متعلق به حدود 1800 باشد و حاوی قطعاتی از قرآن و ادعیه است که از اصل عربی به اصوات چینی آوانگاری شده است،در مدرسهء مطالعات شرقی و آفریقایی13دانشگاه لندن وجود دارد.
ترجمهء دیگری به زبان ارمنی که بهمراه زندگینامهای از پیامبر اکرم(ص)بقلم لرون لارنتس32در استانبول منتشر شده است (جزء سوم آن در 1912)،ترجمهای است از روی ترجمههای فرانسوی ساواری33و کازیمیرسکی.
Dale,A Swahili translation of the Koran,in MW,xiv(1924),5-9;V.
این ترجمه بنوبهء خود مبنای نخستین ترجمهء انگلیسی قرآن،بقلم الگزندرراس،60و همچنین ترجمههای هلندی(بقلم گلازه ماکر)61 و آلمانی(بقلم لانگه)62و روسی(بوسیلهء پستنیکف و وریووکین)63گردید.
Bibliography of translations of the Koran into European languages,in Cambridge history of Arabic literature(forthcoming)."