ملخص الجهاز:
"(ص 96) نویسنده، پس از نقل این قول در سرآغاز کتاب چنین ادامه میدهد که «حافظ بیتردید معروفترین و مردمپسندترین شاعر غزلسرای ایران است، اما زبان زیبای او بس پیچیده و سرشار از رمز و استعاره و نماد و بازی با کلمات است» که درنتیجه ترجمه آن به زبانهای دیگر اگر ناممکن نباشد دشوار است و به قول یکی از محققان فرانسوی «دست یازیدن به ترجمه شعر حافظ از خطرآفرینترین کارهاست».
مؤلف برای این که نمایی روشن از این حرکت به دست دهد به بررسی چگونگی ترجمه شعر حافظ به زبان فرانسوی به ترتیب زمانی پرداخته است.
به این ترتیب بخش اول کتاب (ص 9 تا 69) که در حکم کلیات است و تاریخ آشنایی فرانسویان با حافظ در آن مطرح شده است به پایان میرسد و به بخش دوم میرسیم که به «مترجمان فرانسوی» حافظ اختصاص دارد و ضمن آن در چهار فصل مترجمان حافظ به ترتیب تاریخ معرفی میشوند که اولین آنان اوگوست اربن (A."