خلاصة:
معرفی و نقد و بررسی محتوایی و صوری ترجمه قرآن بهاءالدین خرمشاهی است. نویسنده، پس از گزارش کامل اطلاعات کتابشناختی؛ ترجمه روان، خوشخوان و جذاب، وجود برابر و معادل برای همه واژهها و ترکیبات قرآنی، توضیحات در پانوشتها، واژهنامه قرآنی، مقالات و فهرست توضیحات را از امتیازهای این ترجمه برشمرده و موارد متعددی از ناهماهنگی گفتار مترجم با روش عملی ترجمه را به نقد کشیده است. و در پایان، نقاط قوت و ضعف توضیحات مترجم در پانوشتها، واژهنامه قرآنی عربی - فارسی و پیوست واژهنامه مورد بررسی قرار گرفته است.
ملخص الجهاز:
مثلا گاهی حرف اول تا چهارم هر کلمه در تنظیم فهرست الفبایی لحاظ گردیده، ولی دربرخی ازموارد، ازاین اصل سرپیچی کرده است ویا با وجود صیغه های گوناگون یک فعل درقرآن، گاهی مفرد آن، گاهی جمع وگاهی نیز مذکر ومؤنث آن آورده شده وازیک اصل فراگیر پیروی نکرده است ویا در صورت بودن یک روش، موارد خلاف آن فراوان به چشم می خورد.
شاید از دویست لغت هم فراتر باشند… ) ولی باید یادآور شد این کلمات که در صفحه های 837 ـ 838 فهرست شده، درست 300 لغت است ونیز شمار فراوانی از واژه های قرآنی وجود دارد که در ترجمه، عینا همانها آورده شده، ولی دراین فهرست وجود ندارد، مانند: لقاء، میکائیل، ملک یمین، سواع، یغوث، یعوق، فرقان، یوم الفرقان، حطه، جلاء، بر، بحر، صابئین، علم، عبادت و موارد فراوان دیگر.
واگر لازم باشد از بین مجموعه ای کتاب، مجبور به گزینش یک کتاب وهمراهی با آن، برای مدت طولانی باشیم، باز هم (با وجود همه نواقص) این ترجمه به لحاظ های گوناگون مقدم است ومی تواند اوقات مفید یک انسان قرآن دوست را در دراز مدت پرسازد وبهره های فراوان برای او به ارمغان آورد، ولی باید حرف آخر را گفت که اگر این کار به صورت دست جمعی انجام می پذیرفت ویا قرآن پژوهان بیش تری محصول تلاش ایشان را می دیدند و بررسی می کردند ونیز زمان بیش تری را برای آن تخصیص داده و از تکنیک و ابزار لازم وکارآمدتر (همچون رایانه) استفاده مناسب تری انجام می پذیرفت، حتما از شکل و نمود کنونی فراتر و بهتر می گردید.