ملخص الجهاز:
"اما پروفسور ولفسون4از دانشگاه هاروارد در طبعی که از کتاب«نقد کرسکا از ارسطو»5انتشار داده است،امکان تأثیر کتاب غزالی در کرسکا را ردکرده است با این استدلال که اولین ترجمهء کتاب مزبور به عبری توسط زراهیه لوی بن اسحاق(از تلامیذ کرسکا که به صلاح الدین نیز مشهور بوده)در سال 814 هـ.
ولی بیآنکه قصد بیاحترامی به پرفسور- ولفسون در میان باشد،باید خاطرنشان ساخت که حتی چنانچه کرسکا نمیتوانسته مستقیما از براهین کتاب«تهافت»بهره گرفته باشد،این احتمال وجود دارد که او کاملا از طریق نقل دقیق آن استدلالها در «تهافت التهافت»ابن رشد که در آن زمان توسط قالونیموس ابن داود اکبر در قالب ترجمهای تحت عنوان حپالت حپالا7به عبری برگردان شده بود،آگاه بوده است.
این حقیقت را که مورد قبول پرفسور ولفسون نیز میباشد افزود که دانش کرسکا از فلسفه ارسطو اساسا از ترجمه عبری تفسیرهای ابن رشد نشأت گرفته10و نیز اینکه او در آثار خود،وسیعا از«مقاصد الفلاسفه» غزالی که در آن زمان سیاق عبری شده آن مقبول عامه بوده،استفاده و اقتباس کرده است.
اما ارزش این اثر از نظر تأثیر غزالی فقط در گسترش نام او بوده است نه تعلیمات وی،زیرا کتاب«مقاصد»در واقع صرفا وقف عرضهء نظریات حکماء مشاء ازجمله ابن سینا و فارابی و دیگران میباشد نه مصروف بیان موضع اصلی او.
منتها بایستی این نکته را بیفزائیم که این تشابهات صرفا ناشی از قرابت میان اعتقادات یا میان تمایلات و احساسات کلی آنها نیست بلکه نشاندهندهء این مطلب است که سنت توماس گاهی نظریات خود را در مباحثی ازقبیل معرفت انسان نسبت به جبروت ذات باری و ماهیت درک شهودی جمال حق،عینا با امتزاج کلمات و استعارات غزالی بیان میدارد26."