خلاصة:
با توجه به اینکه مهمترین هدف از بکارگیری زبان، نقش ارتباطی آن است، در تحلیل هر کلامی باید به تمامی عواملی که در شکل گیری پیام آن کلام مؤثرند، توجه کرد. در ترجمه نیز با توجه به نقش اساسی کلام و هدف از ترجمه، باید عوامل شکل دهندة پیام کلام در زبان مبدأ و معادلهای آن در زبان مقصد مورد بررسی قرار گیرد. یکی از مهمترین عوامل شکل دهنده پیام هر کلامی ساختهای نحوی زبان است، لذا در ترجمه از هر زبانی به زبان دیگر یکی از پیش نیازها، تحلیل مقایسه ای میان ساختهای نحوی دو زبان است. در ترجمه قرآن از عربی به فارسی، تاکنون پژوهشی فراگیر و در خور این موضوع صورت نگرفته است. این نوشتار گامی است برای پژوهش های عمیق تر در این زمینه.
ملخص الجهاز:
"1-3-ترجمه هنر است زیرا مترجم علاوهبر آگاهی از مسائل نظری و عملی ترجمه،
است،حال مترجم قرآن به هنگام ترجمه این آیات،چه معیاری را باید مدنظر قرار دهد؟
مفهوم آنرا تبیین نمود یا آنکه برای این واژهها نیز باید معادلیابی کرد و اصولا آیا در
مبحث لازم است به مبحثی از زبانشناسی اشاره کنیم:5-نگرش جدید زبانشناسی به ترجمه و مسئلهء تحلیل مقایسهایساختهای نحوی دو زبان:
یکی از این عوامل شکلدهنده معنی کلام-چنانچه اشاره شد-نحو زبان است،لذا
این عوامل در زبان قرآن و زبان فارسی کمتر انجام گرفته است و به جز مقالاتی که اغلب
7-طرح بررسی ساختهای نحوی قرآن و ترجمهء آن به زبان فارسی
1-بررسی آن دسته از مباحث نظری ترجمه که بهعنوان مبانی ترجمهء قرآن باید بدان
و بیان دلایل تقسیمبندی نگارنده از جملههای هستهای قرآن،در جایی دیگر عرضه خواهد شد و در اینجا تنها به ذکر نمودار جملههای هستهای قرآن براساس تقسیمبندی
مترجمان به عمل آمده است و نقاط ضعف این ترجمهها را براساس تحلیل فوق نشان
(یعنی فعل در آغاز آمده)مفعول مطلق به صورت مصدری نکره ترجمه شده است و
میکند اما بر تعجب نیز دلالت دارد و لذا در این ترجمه مفهوم تعجب بیشتر متبادر به ذهن میگردد تا مفهوم تاکید.
7-ترجمه آیة الله مکارم شیرازی:«خدا با موسی سخن گفت(و این امتیاز از آن او
در این ترجمه از ترجمهء مفعول مطلق صرفنظر شده است و آنچه در پرانتز آمده اگر
بنابراین در این ترجمه از ترجمهء مفعول مطلق درواقع غفلت شده است،اما آنچه در
برای بیان تاکید ملحوظ در مفعول مطلق تاکیدی میتوان آیه را چنین ترجمه کرد:"