ملخص الجهاز:
"چرا نویسندهای مثل دن براون یا بسیاری دیگر از نویسندههای خارجی،آثارشان فروشهای چند میلیون نسخهای دارد،حتی در ایران هم از کارهای ترجمه خیلی بیشتر از کارهای نویسندهگان خودمان استقبال میشود؟ به نظر من نویسندههای آن طرف حرفی برای گفتن دارند،هنر ریشه در ناخودآگاه دارد و وقتی این ناخودآگاه پر از اطلاعات نباشد،رشد نمیکند.
من شنیدهام و البته شواهد و دلایل انکارناپذیری هم هست که نشان میدهد خیلی از این آثار به اصطلاح ادبی و مجموعههای داستانی که اسم یک مترجم را روی جلدشان دارند،ترجمههای دار الترجمهای است یعنی یک آدمی میآید متن اصلی چند تا داستان کوتاه یا یک رمان را پیدا میکند و آنها را میدهد به یک دار الترجمه برایش ترجمه کند و بعد آنها را تبدیل میکند به کتاب و اسم خودش را هم به عنوان مترجم میگذارد روی جلد."