ملخص الجهاز:
"سال 8531/9791 گزیدهای از غزلیات شاعر به دست پژوهشگران تاجیک به بررسی و ترجمه و انتشار آثار شیخ سعدی به زبانهای اروپایی نیز مشغول شدهاند که برای نمونه تنها به کاردکتر شاکر مختار در مورد«گلستان» به فرانسه اشارت میشود.
کار مهم دیگری که در تاجیکستان صورت گرفت، این بود که با هدف آشنا کردن خوانندگان دیگر اتحاد جماهیر شوروی سابق،آثار برجسته به زبان روسی ترجمه و نشر شد،چنانکه در دوشنبه گزیدهای در سال 8231/9491 و پس از پنج سال دیگر(3331/4591) گزیدهء دیگری چاپ و منتشر شد.
پژوهشگران تاجیک به بررسی و ترجمه و انتشار آثار شیخ سعدی به زبانهای اروپایی نیز مشغول شدهاند که برای نمونه تنها به کار دکتر شاکر مختار در مورد«گلستان»به فرانسه اشارت میشود.
7 کار دکتر صدیقاوف،بیشتر،از این دو جنبه جالب توجه است:نخست،زندگینامهء کامل و صحیح شاعر بزرگ را برای خوانندگان تاجیک پیشکش کرده است؛ دیگر،اینکه به جز از چاپهای تهران،نسخههای خطی قدیم و معتمد را که در گنجینهء دستنویسهای به نام میرزایف فرهنگستان علوم تاجیکستان به شمارههای 305 و 124 نگهداری میشوند،مورد استفاده قرار داده است.
اسباب گرایش سخت و دلپذیر تاجیکان به شیخ سعدی و آثار وی،تنها شیرینی و پرمغزی سخن وی نیست،باز به خاطر این هم هست که شاعر گرانمایه خجند و خوارزم،سمرقند و مرو،بخارا و جیحون و دیگر گوشه و عناصر سرزمین فرارود را به نیکی و شادی بارها یاد کرده است.
(غزلیات سعدی،ص 36) به طوری که اشاره شد،شیخ سعدی نقاطی از فرارود را بارها گرم یاد کرده است یکی از آن تلمیحات دلکش که شیخ را برای تاجیکان،امروز باز هم گرامیتر و محبوبتر کرده است،«وخش»است."