ملخص الجهاز:
"» وی سپس از تنی چند از اساتید حاضر در جلسه دعوت نمود تاریاست میزگرد را به عهده بگیرند از اینرو،آقایان استادذ احمد منزویو عبد الله انوار،و خانمها پوری سلطان و نوشآفرین انصاری در کنارآقای ویلی قرار گرفتند و پس از آن به معرفی ایشان و فعالیتهایعملی وی پرداختند محمدعیسی ویلی نیز به ایراد سخنرانیمبسوطی دربارۀ معرفی کتابخانۀ بریتیش لیبرری و روش&%06730OKKG067G% درک تفاوت دیدگاها و نگرشهای متخصصان و محققان حوزه فهرستنویسینسخ خطی و نسخهشناسی شاهد هنوز هم از سوی کتابداران نسل جدید بامشکلاتی همراه باشد و آنچنانکه از خلال پرسش و پاسخها مشهور است،برگزاری اینگونه جلسات،اگر کمکی به حل این مشکل دیرینه ننماید،لااقل مجالیاست برای ابزار برجی دیدگاههای انتقال نسل جدید و قدیم کتابداری ایران فهرستنگاری نسخ خطی در آن پرداخت و نمونههایی از اطلاعاتفهرست منتشر نسخ خطی خود را در قالب اوراقی،بین حاضرانجلسه توزیع نمود و سپس روش کار خود را تشریح کرد.
در ادامه متن پرسش و پاسخ که توسط حضار جلسه با آقایمحمدعیسی ویلی ردوبدل شد ارائه میشود: آقای ناصر گلباز(مجریز طرح فهرستگان مشترک نسخ خطیایران) در فهرستهای اروپایی،بخش آغاز و انجام نسخههای خطیعموما به زبان فارسی نوشته میشود و یا اگر حروف چاپی در اختیارنداشتند با دست مینوشتند،در حالی که در فهرست شما(بریتیشمیوزیوم)به ضرورت آونگاری و به خط لاتین نوشته شده است به نظرشما این روش چه حسنی داشته است؟ ویلی:برای اینکه فهرست کامل باشد و شکل سنتی و توصیفینسخهشناسی وجود داشته باشد چارهای نیست جز آنکه به حروفاصلی آن زبان باشد،حتی قاعده اصلی«انگلو امریکن»نیز اقتضامیکند که به حروف اصلی باشد اما از آنجا که ما برنامه فارسی مناسببرای انجام این کار و حروفچینی فارسی در اختیار نداشتین مجبورشدیم تا از آوانویسی استفاده کنیم که به نظرز من یک اشکال فنی وتکنیکی است،اما بههرحال نمونۀ اصلی و آرمانی در فهرست ما اینخواهد بود ک هآغاز و انجام نسخ خطی را به زبان اصلی فارسی بیاوریم."