ملخص الجهاز:
"با توجه به اهمیت اصطلاحنامههای تخصصی در سازماندهی و بازیابی منابع اطلاعاتی و با عنایت به فقدان اصطلاحنامهای تخصصی،جامع،و روزآمد در حوزهء کتابداری و اطلاعرسانی به زبان فارسی که بتواند در سازماندهی و بازیابی منابع اطلاعاتی این حوزه مورد استفاده قرار گیرد تلاش مترجمان محترم در ترجمهء این اثر معتبر قابل تحسین است و جای تقدیر فراوان دارد؛به ویژه اینکه انتخاب برابرهای فارسی مناسب برای اصطلاحات به منظور حفظ ساختار اصطلاحنامهای اثر ترجمه شده و نیز تنظیم اصطلاحات براساس نظم الفبای فارسی با دشواریهایی همراه است که بر اهل نظر پوشیده نیست.
مقلوب شدن اصطلاحات در نمایهء جایگشتی اثر ترجمه شده در مواردی این سؤال را به ذهن میآورد که احتمال مراجعهء استفادهکنندهء این اصطلاحنامه با استفاده از برخی کلمات موجود در برخی اصطلاحات تا چه اندازه است؟به طور مثال، تا چه حد احتمال دارد که استفادهکنندهای که به دنبال اصطلاح"حافظه با دسترسی بیترتیب"میگردد،با کلمهء"بیترتیب"در ردیف الفبایی،جستوجوی خود را آغاز کند؟و یا استفادهکنندهای که به دنبال اصطلاح"طراحی با کمک رایانه"میگردد، جستوجوی خود را با کلمهء"با کمک رایانه"در ردیف الفبایی آغاز نماید؟ برخی از وارونهسازیهای اصطلاحات چندان منطقی به نظر نمیرسد و چنانچه تلاش میشد نمایش چرخشی اصل نسخهء چاپی با همان صورت اصلی ترجمه شود (البته براساس نظم الفبای فارسی)،ضمن حفظ ساختار اصطلاحنامهای،کارآیی این بخش نیز افزایش مییافت.
ک. جمعبندی گرچه ترجمهء اصطلاحنامهء معتبری همچون اصطلاحنامهء ASIS به زبان فارسی مغتنم و تلاش مترجمان محترم آن قابل تقدیر است،متأسفانه به دلیل انتخاب شیوهء نمایش سلسله مراتبی به عنوان بدنهء اصلی اثر ترجمه شده و حذف سایر انواع نمایشها،و به تبع آن پنهان ماندن ارتباطات معنایی میان اصطلاحات مرتبط،حذف کامل اصطلاحات نامرجح و نیز یادداشتهای دامنهء اصطلاحات،اثر ترجمه شده از ساختار اصطلاحنامهای تا حدودی دور شده است."