ملخص الجهاز:
"کلیات فی الطب ابن رشد بسال 1255/653 توسط بوناکوسا22 ، جهودی اهل پادوا ترجمه شد،سی و پنج سال بعد پاراویچیوس23 (21)- ivlasidnuG کسی است که از طرف ریمون سر اسقف شهر تولد و (طلیطله)با گروهی از مترجمان مأمور ترجمۀ کتابهای فلسفه و طبیعیات از عربی شد.
این دانش عبارت بود از فن تربیت باز که در آن زمینه کتابی توسط مومن بازشناس عرب به رشتۀ تحریر درآمده و به زبان لاتین ترجمه شده بود،و امپراطور در کتاب«بازنامه»30 خود از آن استفاده کرده است.
اینجا باید جانب احتیاط را از دست نداد،درست مثل ایتالیائی گاهی اوقات همین واژۀ عاریتی عربی از اسپانیایی یا پرتغالی به عاریت گرفته شده است،و مشکل بتوان گفت که این واژه از ایتالیائی یا منشأ (29)- aivaP fo odarG ad irarreF (30)- subiva muC idneneV نام کتاب امپراطور فردریک به زبان لاتین در مورد باز.
تردید زیادی نیست که دانته از طریق ترجمههای لاتینی با این مؤلفین آشنایی داشته است،همچنین دانته با ابن رشد-که میبایست با آثار وی آشنا بوده باشد-بیشتر مأنوس بوده، زیرا که در آثار متعدد خویش به کتابهای وی ارجاعاتی داده است.
سرولی نوشته و متذکر شده است که نه تنها در کلیات ترکیب و اسلوب روایت، بلکه در جزئیات نیز مشابهتهائی میان این اثر-که اساسا مربوط به معادشناسی اسلامی میباشد-و کمدی الهی دانته،وجود دارد.
طی قرنهای شش/دوازده و هفت/سیزده نوشتههای دیگری با ماهیتی بحث- انگیز،پیرامون مفهوم اسلامی بهشت بوجود آمد و ممکن است استنباط (46)- zen?emiX ogirdoR (47)- odlociR (48)- ecorC etnoM (49)- elbareneV eht reteP شود که دانته میبایست با قسمت اعظم اینگونه آثار ادبی آشنایی داشته- باشد."