ملخص الجهاز:
"ویضیف ان اکثر من 90% من استخدامات کلمة «بعض» وردت فی القرآن الکریم علی هذه الشاکلة؛ وهی ذات معنی خاص فی اللغة العربیة، ثم یقول انها تعنی «معا، سویا» وان ترجمة هذا المصطلح الی الفارسیة او ای لغة اخری بصورة حرفیة عملیة نادرة.
ففی اوائل القرن الماضی طرح ومع دخول الترجمة الانجلیزیة لمولانا محمد علی اللاهوری الی مصر؛ استفتاء لبعض المؤمنین حول جواز هذا العمل من عدمه، وکذلک رفع الاذان، والصلاة باللغة الترکیة (الامر الذی روجت له الحکومة الترکیة بعد انتهاء الخلافة العثمانیة فی هذا البلد)، وقد ادی طرح هذه الاستفتاءات الی ظهور الکثیر من الرسائل، والمقالات، والکتیبات فی جواز أوحرمة ترجمة القرآن، وکیفیة وظروف ذلک.
وحصلت اول عملیة بحث للاوربیین فی غمار الاسلام والقرآن الکریم فی القرن الثانی عشر المیلادی؛ بأمر من پییر ونرابل (بطرس الجلیل) فی اسبانیا، وکانت بهدف تعریف رجال الکنیسة علی کیفیة مواجهة المسلمین ومناظرتهم، فظهرت ترجمة لاتینیة للقرآن بقلم روبرت کتونی، وظلت مخطوطة حتی عصر النهضة الاوربیة، وکان عمرها اثناء النشر عام 1543 م ؛ 400 عام، وکانت بمثابة المصدر؛ الذی اعتمدت علیه الترجمات التالیة؛ والتی صدرت باللغات الالمانیة، والایطالیة، والهولندیة، والفرنسیة.
صدرت الترجمة الرومانیة للقرآن الکریم بقلم غیورغه غریغوره، استاذ اللغة العربیة فی جامعة بوخارست، ولد المترجم عام 1958 فی قریة تدعی غریندو جنوب رومانیا، عکف منذ شبابه علی تعلم اللغة العربیة، ولهذا درس واشتغل فی عدد من الدول العربیة، وکانت جل دراسته فی بوخارست وباشراف اساتذة الادب العربی فی الجامعة، وحصل علی درجة الدکتوراه عن رسالة حملت عنوان: «اشکالیات الترجمة القرآنیة باللغة الرومانیة «Problematica traduceni Coranului înlimba românâ» نشرت عام 1997 م، وللمترجم آثار اخری نقلها من العربیة الی الرومانیة وهی بعض تصانیف محمد الغزالی (مشکاة الانوار)، وابن رشد (فصل المقال)، وابن الطفیل (حی بن یقظان)."