خلاصة:
ارزیابی کیفیت ترجمه بدون تردید از جمله مقوله هایی است که درسال های اخیر بسیار مورد توجه پژوهشگران و ارزیابان ترجمه واقع شده است . چنین توجه گسترده ای باید در زمینه ی آموزش و ارزیابی کیفیت ترجمه در محیط های آموزشی دانشگاهی نیز نمود داشته باشد. هدف اصلی این پژوهش که از انواع پژوهش های کیفی و از نوع تحلیل محتواست ، ارایه ی گزارشی از روش های کاربرد ارزیابی کیفیت ترجمه در شماری از دانشگاههای ایران ، بررسی توصیفی و کیفی دانش ارزیابی و چگونگی آموزش ترجمه و مهم تر از همه ، تاثیر کاربرد روش های موجود بر کیفیت آموزش آن در این زمینه بوده است . جامعه ی آماری این پژوهش را ٣٠ دانشجوی سال چهارم کارشناسی مترجمی و ١٥ نفر از اساتید ترجمه که به صورت تصادفی از ٥ دانشگاه کشور انتخاب شدند، تشکیل داده اند. ابزار پژوهش نیز عبارت بود از مصاحبه ای جامع از نوع تعاملی و نیمه ساختار یافته در خصوص جایگاه ارزیابی کیفیت ترجمه و کیفیت کاربرد موارد آموزشی مرتبط با این موضوع که براساس آن ، یافته هایی درخصوص دیدگاهها، رویکردهای گوناگون آموزش و ارزیابی کیفیت ترجمه ، میزان و کیفیت داده های مصاحبه شوندگان و نیز موانع و کاستی های موجود در این راستا بررسی شده است . نتایج این پژوهش بیانگر لزوم وجود راهکارهای بنیادی و دانشی عمیق تر در ارزیابی کیفیت ترجمه و مهم تر از همه آموزش
ملخص الجهاز:
ابزار پژوهش نیز عبارت بود از مصاحبه ای جامع از نوع تعاملی و نیمه ساختار یافته در خصوص جایگاه ارزیابی کیفیت ترجمه و کیفیت کاربرد موارد آموزشی مرتبط با این موضوع که براساس آن ، یافته هایی درخصوص دیدگاهها، رویکردهای گوناگون آموزش و ارزیابی کیفیت ترجمه ، میزان و کیفیت داده های مصاحبه شوندگان و نیز موانع و کاستی های موجود در این راستا بررسی شده است .
به باور نگارندگان این مقاله ، دانش ارزیابی کیفیت ترجمه عبارت است از میزان و کیفیت دانش اساتید و دانشجویان در حوزه ی ترجمه و نیز چگونگی کاربرد مؤثر آن در محیط های آموزشی جهت نیل به هدف نهایی آموزش ترجمه .
بنابراین ، این مقاله سعی بر آن دارد در پژوهشی کیفی با دیدگاهی تحلیلی برگرفته از مصاحبه ای جامع در خصوص جایگاه ارزیابی کیفیت ترجمه از ٣٠ دانشجوی سال چهارم کارشناسی مترجمی و ١٥ نفر از اساتید ترجمه ، برای نخستین بار یافته هایی را در ارتباط با رویکردهای گوناگون آموزش و ارزیابی کیفیت ترجمه ، میزان و کیفیت داده های مصاحبه شوندگان و نیز موانع و کاستی های موجود در این راستا با تاکید بر معرفی مفهوم دانش ارزیابی کیفیت ترجمه ارایه دهد.
-Translation Quality Assessment Literacy (TASL) خصوص صورت نگرفته است و این مقاله برای نخستین بار به معرفی مفهوم ذکر شده در ترجمه می پردازد.
همان گونه که در مقدمه نیز ذکر شد، مفهوم دانش ارزیابی کیفیت ترجمه به باور نگارندگان این مقاله عبارت است از میزان و کیفیت دانش اساتید و دانشجویان در حوزه ی ترجمه و چگونگی کاربرد موثر آن درمحیط های آموزشی جهت نیل به هدف نهایی آموزش ترجمه .