ملخص الجهاز:
بیاطلاعی مترجم از اینکه اصطلاح normalدر فلسفه علم کوهن حائز اهمیت خاص است، موجب گشته که این اصطلاح صرفا به عنوان صفتی نه چندان مهم در نظر گرفته شود که مترجم گاه حتی در حین ترجمه آن را از قلم میاندازد و متوجه نیست که این از قلم افتادگی چه بسا ممکن است خلل معنایی در جمله پدید آورد.
مترجم محترم بدون در نظر گرفتن این نکته بسیار مهم که ناشی از ناآشنایی وی با فلسفه علم کوهن و مواضع بعدی وی است، معادلهایی برای incommensurabilityبرگزیده است که نه تنها معنای آن را نمیسازد، بلکه موجب سوء فهم نیز میشود.
بخش دوم: در ترجمه کتاب ساختار انقلابهای علمی میتوان جملات بسیاری را یافت که آگاهی نامناسب مترجم از فلسفه علم کوهن موجب ترجمه کاملا اشتباه آنها شده است.
اشتباهات فاحش در ترجمه کتاب نیز نشانگر آن است که مترجم نه از روی آگاهی به اهمیت کتاب و محتوای آن، بلکه برای پر کردن اوقات فراغت خویش به ترجمه کتاب مبادرت ورزیده است، غافل از آنکه این کتاب ـ که نقطه عطفی در تاریخ تحولات فلسفه علم به شمار میرود ـ کتابی نیست که بتوان چنین معاملهای با آن کرد.
از آنجا که ترجمه کتاب ساختار انقلابهای علمی اولین ترجمه از آثار فیلسوف برجسته علم، تامس کوهن، است بسیار جا داشت که مترجم در «چند کلمه از مترجم» به جای تعریف و تمجید از سارتون و صحبت درباره عقب افتادگی کشورهای جهان سوم و چگونگی پیشرفت آنها، به اجمال به معرفی نوع نگرش کوهن درباره علم میپرداخت.