ملخص الجهاز:
همسر محمت امین اصلان ایرانی است و به همین دلیل او از سال 1998 به بعد بین ایران و ترکیه در رفت و آمد بوده و در یک سال اخیر به طور دائم در تهران زندگی کرده است.
در دورهی تحصیل در دبیرستان، ترجمهی مثنوی مولانا و دیگر کتابهایش را خوانده بودم، اما خواندن آثار فارسی به زبان اصلی مثل نوشیدن آب از چشمه است، در حالی که ترجمه مثل نوشیدن آب از شیشه است و طبیعی است که خواندن آثار مولوی به زبان فارسی لذت بیشتری دارد.
آیا این ارتباط دو جانبه است و آثاری از شاعران و نویسندهگان ایران هم به زبان ترکیهای ترجمه میشود؟ ترکیه هم نسبت به ادبیات ایران توجه ویژه دارد، اما این توجه بیشتر در دانشکدههای زبان و ادبیات ترکی به چشم میخورد.
چه کسانی بیشتر ترجمهی فارسی به ترکی را در ترکیه انجام میدهند؟ مترجم بسیار ارزشمند استاد شفیق جان Şefik Can، پروفسور دکتر دریا نورس P.