Abstract:
درس، یکی از آثار مهم رولان بارت ، سخنرانی افتتاحیه درس گفتارهای او در کلژ دو فرانس در سال ١٩٧٨ است . درس در فرانسه به صورت کتابی مستقل منتشر شده است . در این کتاب کم حجم چکیده ای از دیدگاه های بارت دربارة مسائل گوناگون مورد توجه او گرد آمده است . از درس دو ترجمه به زبان فارسی در اختیار است . نویسنده این مقاله با بررسی و مطابقت دو ترجمه با هم و با متن اصلی نقاط ضعف و قدرت هر یک از ترجمه ها را نمایان می کند.
Machine summary:
"Le langage est une le فرانسه به صورت (٤٣١ ,Barthes) کتابی مستقل چاپ شده است درس افتتاحیه رولان نقره چی و فکوهی برای اصطلاح لانگ معادل زبان ٧ و برای لانگژ٨ به ترتیب معادل های لسان بارت (ژانویه ۱۹۷۷) و توانایی گویایی را برگزیده اند.
این کلاه برداری نجات بخش ، این گریز، این نیرنگ باشکوه که اجازه می دهد زبان را خارج از قدرت ، در درخشش دائمی انقلاب لسان بشنویم ، چیزی است که من ادبیات می نامم (بارت ، ترجمۀ نقره چی ، ٣٩).
’ (Barthes, 433) موارد فراوانی وجود دارد که نشان می دهد مترجمان در ترجمۀ این دو اصطلاح مهم به معادل گذاری های خود پایبند نبوده و ترجمه های بسیار متفاوتی ارائه داده اند: آن چه ادبیات در باب انسان می داند باید اتلاف بزرگ توانایی گویایی نامید.
D’une part, la langue est immédiatement assertive: la négation, le doute, la possibilité, la suspension de jugement requièrent des opérateurs particuliers qui sont eux-mêmes repris dans un jeu de masques langagiers ; ce que les linguistes appellent la modalité ...
بنابراین ، نشانه شناسی ای که در این جا عرضه می دارم منفی است ـ هرچند واژه ای که به کار می برم قدری ثقیل است ، اما بهتر است بگویم : [نشانۀ] حکمی ؛ نه از آن رو که نشانه را نفی کند، بلکه یکسر انتساب هرگونه مشخصۀ مثبت ، ثابت ، غیرتاریخی ، غیرکالبدی و، در یک کلام ، علمی را انکار می کند (بارت ، ترجمۀ فکوهی ، ٥٣-٥٤)."