Abstract:
ازآنجایی که بی تردید متن قرآنی متنی پویا و قابل انعطاف می باشد این ویژگی ها باعث شده تا محتوا و مضمون آیات قرآنی علاوه بر اینکه فرهنگ زمان نزول خود را بازتاب کند برای تمامی زمانها سخنی نو و تازه داشته باشد از این رو می توان با تامل و کاوش ژرف در واژه ها و عبارتهای قرآنی مفهوم تازه و نویی استخراج نمود. در این جستار یکی از شاخه های علم معانی با عنوان (اسلوب قصر) در قرآن کریم و ترجمه ی آن محور بحث واقع شده است. این اسلوب که به وسیله ی امری به امری دیگر اختصاص می یابد و مهمترین ویژگی آن تاکید قاطعانه است، در میان باب های علم معانی، دارای جایگاه ویژه ای است. نگارنده موارد اختلافی آیات قصر در جزءهای، پنج، شش، هفت و هشت قرآن کریم را برا اساس ترجمه های آیتی، پاینده، خرمشاهی و مجتبوی مورد بررسی و واکاوی قرار داده است که در این بین پاینده، با داشتن چهار، مجتبوی پنج، خرمشاهی هفت و آیتی هشت غلط، کمترین و بیشترین اشتباه را در برگردان قصر آیات به زبان فارسی داشته اند
Machine summary:
آیتی در اینجا از این اسلوب در ترجمه ی خویش بهره نبرده است، ولی به خوبی از پس ترجمه ی آیه برآمده است، در واقع وی معنای قصر را رعایت کرده و با ترجمه (إنما الآیات عند الله) به (همه معجزه ها نزد خداست)، اصطلاح (همه) را بکار برده تا از غیر خدا نفی شود، پاینده نیز با رعایت این اصل معادل إنما را در ترجمه ی فارسی خویش (فقط) قرار داده است.
در ترجمه ی پاینده انتقال مفهوم قصر به شیوه (اسم إشارة + مبتدأ ضمیر منفصل + خبر) به دقت صورت گرفته است، این مترجم با برگردان دقیق این اسلوب به زبان فارسی معادل دقیق این اسلوب را در ترجمه ی خویش آورده است (أولئک هم المفلحون: آنها خودشان رستگارانند)، مجتبوی نیز بسان پاینده دقیق عمل کرده است (أولئک هم المفلحون: هر که کردارهای سنجیده رجوع شود به تصویر صفحه رجوع شود به تصویر صفحه تفسیر: ضمیر (هو) در این عبارت (هو أعلم) ضمیر فصل و برای افاده ی قصر مسند (صفت و مقصور) بر مسند الیه (مقصور علیه و موصوف) است، پس آگاهی درباره ی گمراهان و هدایت یافتگان فقط مختص به خداوند تبارک و تعالی است، و کسی در این أمر با وی شراکت ندارد.