Abstract:
پژوهش یا تحقیق تلاشی انسانی است برای یافتن پاسخ پرسشی به صورت نظام مند و
علمی که حاصلش افزایش دانش بشری است و کسی که به چنین تلاشی دست می زند،
پژوهشگر خوانده می شود. پژوهشگران معمولا پژوهش خود را با پرسشی اساسی به گفته
ریچارد اندروز: پرسش پژوهش آغاز می کنند؛ پرسشی روشن و دقیق، قابل پاسخ دادن،
مبتنی بر الگویی (پارادایمی) علمی، قابل آزمودن با روشی علمی و با قابلیت سنجش اثر یا
تاثیر متغیر مستقلش بر متغیر وابسته که درمجموع، مسیر و روش پژوهش را تعیین می کند.
مخاطب کتاب اندروز، پژوهشگری است آشنا به روش و اصول تحقیق و آگاه به اصطلاحات
پژوهشی که در محضر این استاد توانمند می نشیند تا راه ها و روش های بهبودبخشیدن به
پرسش پژوهش را بهتر و دقیق تر فراگیرد. کتاب پرسش های پژوهش ریچارد اندروز را دو
تن از استادان دانشگاه بیرجند، به صورت آزاد ترجمه کرده اند و تاحدودی توانسته اند، افکار
او را به فارسی برگردانند. کتاب یادشده علاوه بر مواردی از ضعف ترجمه و افزایش چکیده ها
و زیرنویس های غیرضروری در متن ترجمه، ایرادهایی در ساختار دارد؛ ازجمله در ناهمخوانی
صفحه آرایی اش با متن اصلی و گاهی خطاهای چاپی و ویرایشی.
Research or investigation is a human effort to find the answer using systematic and scientific method which increase human knowledge، and whoever makes such an effort is called a researcher. Researchers usually start their research with a fundamental question، according to Richard Andrews، a fundamental question; a clear، precise، responsive، scientific-paradigmatic، scientifically verifiable question، with the ability to measure the effect or influence of its independent variable on the dependent variable، which collectively determines the path and method of research. Andrews’s book reader is familiar with the research met hodology and knowledge of the research terminology that listen to this professor to learn ways and means to improve the research question better and more accurately. Two professors of the University of Birjand freely translated the book “research questions” of Richard Andrews، and to some extent have been able to translate his thoughts into Persian. In addition to the mistakes in translation and the increase in abstracts and unnecessary subtitles in translation، the book also has some problems in the structure; including the discrepancy of its page layout with the original text، and sometimes the printing and editing errors.
Machine summary:
آيــا ريچــارد انــدروز و ناشــر دانشــگاهي اش حتــي ايــن انــدازه نمي فهميده انــد کــه چکيــده اي بــر فصل هــا بگذارنــد؟ زيرنويس هاي متعدد و اغلب بي مورد ناشي از تبديل مخاطب پژوهشگر نشــناختن مخاطــب انــدروز يــا بي توجهــي بــه مخاطــب اصلــي » مؤلــف (محققــان آشــنا بــا روش هــاي تحقيــق و رمــوز و اصطلاحاتــش ) و بي توجهــي بــه ارادة مؤلــف (تکيـۀ صـرف بـر بحـث تخصصـي پرسـش پژوهـش ) و تغييـر جايـگاه ايـن مخاطـب اصلـي کتـاب بـا مخاطـب کم تجربـه ـمثـل دانشـجوي درس روش تحقيـق سـال اول يــا دوم دانشــگاه و بــا احتمــال اين کــه دانشــجوي تــازه کار اصطلاحــات پژوهــش را نمي دانــدـ سبب شــده کــه مترجمــان محتــرم حــدود ١٠٠ زيرنويــس و توضيحــات حاشــيه اي حــاوي شــرح اصطلاحــات روش شناســي تحقيــق در کتــاب بگنجاننــد و بسـياري از کلمـات و اصطلاحاتـي را کـه بـراي يـک پژوهشـگر عـادي و شناخته شـده سال چهارم ، شماره ١٥ هســتند، توضيــح دهنــد.