Abstract:
تتبع در متون کهن، برای علاقمندان امروزی - در کنار جذابیت - دارای برخی مضایقی است که طی آن
جز با امعان نظر، تامل و مراجعه به کتب مرتبط مقدور نیست؛ حال اگر این متون به زیور تصنع و تکلف
نیز مزین باشند، اهمیت کار را دو چندان میکنند. از جمله کتبی که به خاطر ابعاد تاریخی، ادبی و فرهنگی
توجه شارحان و علاقمندان را به خود جلب و باعث تالیف آثاری در این زمینه شده، کتاب نفث هالمصدور
نسوی است. در این میان، یکی از شروحی که با نگاهی متفاوت بدان پرداخته، کتاب درد دل؛ تحریر
نوین نفثهالمصدور تالیف منصور ثروت است. ایشان در این کتاب با در نظر داشتن طی فه ای مختلف
علاقمندان در رشتههای مختلف، این متن را به شیوهای استادانه به نثری ساده و روان درآوردهاند که در
نوع خود منحصر به فرد و قابل تحسین است؛ حال آنکه هر متنی به مصداق به ناچار حشوش بود در میان
خالی از برخی اشکالات ولو اندک نیست. از معدود اشکالات این برگردان، میتوان به کمتوجهی شارح
محترم به معانی لغوی برخی واژگان، عبارات، جملات و بعضی صناعات ادبی اشاره کرد. این پژوهش با
بهرهگیری از روش استقرایی مبتنی بر تحلیل و با بازبینی چندین باره، با ارائه پیشنهاداتی صرفا در پی
تنقیح هر چه بهتر این اثر بوده است.
Machine summary:
o در مورد این کلمه نظرات متفاوتی وجود دارد؛ برای مثال حسن قاضـی طباطبـایی معتقـد است که : «حدس استاد مینوی ظاهرا لشکر بی مرادی است ، تصور می رود که این حـدس شـاید مقرون به صواب نباشد و مرادی به فتح (میم ) صحیح باشد و این لفظ بـه طـوری کـه در کتـب معتبره لغت ضبط کرده اند جمع مردی است که علاوه بـر معـانی دیگـر بـه معنـی شـجاع هـم استعمال گردیده است عرب گویـد: انه لمردی حروب ، و هم مرادی الحروب بـا ایـن ترتیـب لشکری مرادی را می توان به معنی لشکری که شکننده صفوف دشـمنان باشـد معنـی کـرد» و حسن یزدگردی در نقد نظر ایشان و ایراد سطوری چند از ترجمه سیرت جلال الدین نظر ایشـان را رد نموده اند: «در باب این توهم نویسنده فاضل مقاله باید بدیشان تذکار دهد که اگـر عنـایتی می فرمودند و به ارجاعی که این بنده در ذیل همین کلمه مرادی به دو طبـع هـوداس و حـافظ احمد حمدی از سیره جلال الدین با ذکر شماره صفحه داده است ، به دیده اعتنا می نگریسـند و درمی یافتند که این لشکر، لشکری است مخذول و منهزم و خائب ، برای یافتن معنی درخور این چنین قریحت نمی خراشیدند...
با توجه به اینکه متن اصلی کتاب بـه شـهادت عبارت زیر، بارها و بارها به ملوط بودن جمال علی عراقی اشاره کرده است ، لذا معنی بـر طبـق عادت به یاری کسی در جایی خزیده بود موجه نمی نماید.