Abstract:
Тема данной статьи посвящена изучению функционирования собственных имен
в виде обращений в русском и персидском языках. В ней изучены правила
употребления собственно-именных обращений (личные имена), распространенных в
обоих языках в различных коммуникативных сферах общения. Выбор темы вызван,
прежде всего, актуальностью изучения особенностей речевых культур и традиций
народов Ирана и России. Новизна исследования заключается в том, что впервые
сопоставляются собственно-именные слова-обращения в русском и персидском
языках сквозь призму лингвокультурологических особенностей этих двух языков.
Объектом исследования данной статьи послужили русские и персидские формы
обращений, выраженных собственными именами, в различных коммуникативных
сферах изучаемых языков. Результаты исследования показывают, что выбор
обращений зависит от коммуникативной ситуации: это степень знакомства с
адресатом, официальность или неофициальность речевой ситуации, возраст и
социальный фактор адресата, и его половая принадлежность, здесь также
учитываются лингвокультурологические, мировоззренческие особенности, как
адресатов, так и адресантов общения, и даже их личностные черты характера и
манеры их поведения. Результаты данного исследования могут быть полезными не
только студентам, изучающим РКИ в иранской аудитории, но и русскоговорящим
учащимся персидскому языку как иностранному. В ходе выполнения работы
используются описательный и сравнительно-сопоставительный метод.
This study delved into the application of proper nouns as terms of address in Russian
and Persian. In other words, it examined the rules governing the application of terms of
address expressed as the names of individuals in different speech situations in both
languages. The comparative study of the cultural features of languages spoken by
Russians and Iranians called for the investigation of this subject. This is the first study to
examine the application of proper nouns as terms of address in Russian and Persian
focusing on their cultural-linguistic features. The findings suggest that the choice of
terms of address depends on factors such as the degree of familiarity with the person
being addressed, formality and informality of the speech situation, age, social status,
gender, and even cultural, personality, and religious characteristics of those involved in
the speech communication. The results of this study can benefit not only Iranian students
who learn Russian, but also Russian speakers who learn Persian as a foreign language.
This study employed descriptive and comparative linguistics research methods.
Machine summary:
Результаты исследования показывают, что выбор обращений зависит от коммуникативной ситуации: это степень знакомства с адресатом, официальность или неофициальность речевой ситуации, возраст и социальный фактор адресата, и его половая принадлежность, здесь также учитываются лингвокультурологические, мировоззренческие особенности, как адресатов, так и адресантов общения, и даже их личностные черты характера и манеры их поведения.
В русском языке особенность обращений по собственным именам заключается в том, что система собственных имен русского языка состоит из трех компонентов: имя, отчество, фамилия.
Иногда в русском языке для выражения более уважительного и официального обращения употребляется форма «Уважаемый (глубокоуважаемый) + имя + отчество», которая, как правило, встречается в письменных деловых текстах и переписках.
Для вежливого обращения к взрослому человеку в персидском языке употребляется форма «фамилия» в сочетании с обращениями-антропонимами: آقـايِ [āqāye] или خـانمِ [xānome].
Имя + отчество + фамилия: данная форма обращения в русском языке обычно несет обращение биографического характера, и употребляется для представления адресата с целью знакомства, презентации какой-либо выдающейся личности в официальной речевой ситуации, например Николай Петрович Смирнов в русской речи употребляется для ознакомления аудитории с полным ФИО того или иного адресата.
Заключение Анализ и рассмотрение слов-обращений с помощью собственных имен в русском и персидском языках показал, что можно ли назвать человека по его собственным именам (личному имени, фамилии, отчеству) или нет, зависит от совокупности факторов коммуникативной ситуации: это степень знакомства с адресатом, официальность или неофициальность речевой ситуации, возраст и социальный фактор адресата, и его половая принадлежность, здесь также учитываются лингвокультурологические, мировоззренческие особенности, как адресатов, так и адресантов общения, и даже их личностные черты характера и манеры их поведения.