Abstract:
قصد نداشتم بعد از آنکه کتاب ترجمه و توضیح جواهرالبلاغة اثر استاد محترم جناب آقای دکتر علی اوسط ابراهیمی را
تصحیح کردم، با نوشتن مقالهای، ترجمه و توضیح ایشان را به نقد بکشم؛ ولی بهجهت اهمیت این کتاب(3) و
اینکه از منابع معتبر درسی در مقطع کارشناسی و کارشناسی ارشد رشته زبان و ادبیات عربی و دیگر رشتههای
علوم انسانی، و بهویژه در امتحانات ورودی آن رشتهها است، و نیز از آنجا که سمت و سوی مجله پژوهشگاه علوم
انسانی و مطالعات فرهنگی، نقد و بررسی کتب و مقالات دانشگاهی است (خبرنامه شورای بررسی متون و کتب علوم
انسانی، س 1، ش 2، ص 5) و حتی کتابهای استادان بزرگ و محترمی که شاید در نگاه نخست قابل نقد نمینمود در
این مجله نقد و بررسی شده است، اینجانب را به بررسی ترجمه این استاد محترم از جلد دوم کتاب مزبور اثر مرحوم
احمد هاشمی واداشت.
Machine summary:
"چکیده قصد نداشتم بعد از آنکه کتاب ترجمه و توضیح جواهرالبلاغة اثر استاد محترم جناب آقای دکتر علی اوسط ابراهیمی را تصحیح کردم، با نوشتن مقالهای، ترجمه و توضیح ایشان را به نقد بکشم؛ ولی بهجهت اهمیت این کتاب (3) و اینکه از منابع معتبر درسی در مقطع کارشناسی و کارشناسی ارشد رشته زبان و ادبیات عربی و دیگر رشتههای علوم انسانی، و بهویژه در امتحانات ورودی آن رشتهها است، و نیز از آنجا که سمت و سوی مجله پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، نقد و بررسی کتب و مقالات دانشگاهی است (خبرنامه شورای بررسی متون و کتب علوم انسانی، س 1، ش 2، ص 5) و حتی کتابهای استادان بزرگ و محترمی که شاید در نگاه نخست قابل نقد نمینمود در این مجله نقد و بررسی شده است، اینجانب را به بررسی ترجمه این استاد محترم از جلد دوم کتاب مزبور اثر مرحوم احمد هاشمی واداشت.
2. اشکالات علمی و ترجمهای در ترجمه کتاب «بدیع» ــ در صفحه 218، در ترجمه این بیت در مبحث حسن تعلیل: «أما ذکاء، فلم تصفر إذ جنحت» چنین آورده شده است: «اما خورشید زرد نشد وقتی که پرواز کرد»؛ که بسیار نامفهوم است و ترجمه صحیح آن چنین است: «علت زردی خورشید هنگامی که غروب کرد»، یعنی «جنحت» باید با توجه به عبارت، به «غروب کرد» ترجمه میشد نه «پرواز کرد»، چون خورشید پرنده نیست که پرواز کند."