Abstract:
در دوران حضور مسلمانان در اندلس، مستعربان یا مسیحیان عرب زبان با هجمه به اصول اعتقادی اسلام، دست به ردیه نویسی و تالیف رسایلی جدلی بر ضد اسلام به زبان عربی زدند. ادبیات جدلی پدید آمده به دست ایشان، بر روند ترجمه آثار اعتقادی مسلمانان، خاصه قرآن به زبان لاتینی، و نیز سنت ردیه نویسی در غرب اروپا تاثیری بسزا نهاد. نوشتار حاضر به تکوین ادبیات جدلی در اندلس و آثار مختلف آن می پردازد.
Machine summary:
اسلام ، مسیحیت ، ردیه نویسی ، ترجمة لاتینی قرآن ، مستعربان ، اندلس ، طلیطله شکل گیری ادبیات جدلی در اندلس از اواخر قرن پنجم هجری و با سقوط شهرهای مهم مسیحی نشین اندلس چون طلیطله ، عالمان مسیحی در کنار استفاده از ابزارهای نظامی ، سعی در بهره گیری از حرکت تبشیر در میان مسلمانان برای مسیحی کردن آنها نمودند و در نخستین گام ها، نگارش آثار مکتوبی به صورت نامه یا رساله و کتاب را آغاز کردند.
٤ ظاهرا اولیخیو درباره قرآن و پیامبر(ص ) بیشتر از آنچه در متن لاتینی کوتاهی در شرح حال پیامبر(ص ) که در اندلس نگاشته شده و او در سفر خود برای دست یابی به متون مسیحی ، نسخه ای از آن را برای خود استنساخ کرده ، نمی دانسته است .
متأسفانه از اصل این ترجمة دو زبانه که همراه متن عربی قرآن بوده ، تنها مقدمه لاتینی آن باقی مانده ٤ که در آن ، سگویایی نقدی جالب بر ترجمه کتونی ارایه کرده است .
آنچه بر اهمیت بر ضد قانون ساراسن های ریکولدو می افزاید، بهره گیری او از ترجمه رابرت کتونی و ترجمه لاتینی رساله ای جدلی از مستعربی اندلسی است که کتاب خود را در اصل به زبان عربی تألیف کرده است .
idem,"Polemic, Philology, and Ambivalence: Reading the Qur’ân in Latin Christendom," The Journal of Islamic Studies 15 (2004):181-209.
Idem, "John of Segovia," in: Gerald H.
Idem, "Pennini, Ricoldo (da Monte Cruce),"in: Gerald H.
John Victor Tolan, Saracens: Islam in the Medieval European Imagination, Columbia University, Press, 2002), pp245-54.