Abstract:
مطالعه درباره آثار سعدی به قرن هجدهم میلادی باز می گردد. انجمن آسیایی بنگال که در حدود یک و نیم قرن پیش تاسیس شد در ترجمه و نشر آثار این شاعر بزرگ، نقشی مهم بر عهده داشت. مکتوبات سعدی به علت خردگرایی، طنز، تربیت، سیاست، عشق و زیبایی شناسی در میان مردم عادی و خواص، نفوذ عجیبی داشت «آن سوارد» در سال 1799 م. اشعاری را از سعدی ترجمه کرد که نور آزادی و خردورزی را میان همه می تابانید.
رالف والدو امرسون (1883-1803 م.) به آثار سعدی و دیوان حافظ توجه عمیقی داشت و از طریق ترجمه های فون هامر آلمانی با این دو شاعر بزرگ ایرانی آشنا شد. از طریق همین شاعر بزرگ امریکایی، فضاهای فکری و معنوی نوینی برای پرورش و گستردش و تاثیر ادبیات فارسی در امریکا فراهم شده است. انقلاب کبیر فرانسه و انقلاب مشروطه ایران هر دو برداشتهای جدیدی از شعر سعدی را موجب گردید؛ در انقلاب مشروطه وظیفه کهن سعدی را شاعران جوان عهده دار شده بودند. هنگامی که امرسون از سعدی به عنوان شاعر ایده آل خود نام برد آشکار شد که نویسنده گلستان یکی از الگوهای اصلی امرسون در خلق آثارش بوده است. با رهنمودهای امرسون، الکات به سال 1849 م. به مطالعه بهاگوادگیتا پرداخت و به ایجاد نوعی کتابخانه بشری همت گماشت که حاوی تمام کتب مقدس جهان باشد. الکات در کنار قرآن، نوشته های ودایی و آثار کلاسیک کنفسیوس، سعدی و فردوسی را هم فهرست کرده بود. وی آشکارا سعدی را «نوآوری پارسی» توصیف کرده است.
Machine summary:
"6 گذشته از سهم شخصی رالف والدو امرسون (Ralph Waldo Emerson) (1882- 1803)در این تحول ادبی،در دهههای میانۀ سدۀ بیستم،دلایلی وجود داشت که نشان میداد فضاهای فکری و معنوی نوینی برای پرورش و گسترش ادبیات فارسی در امریکا فراهم شده است.
بدون انکار کردن و نادیده گرفتن قابلیتهای سعدی باید یادآوری کرد که این حافظ بود که امرسون در اشعار او ستایش شراب،گل سرخ،دوشیزگان،پرندهها،طلوع آفتاب، موسیقی و از این قبیل را مشاهده و بررسی نمود و به احساسات خود-از راه شعف و شادی بیحدی که نسبت به تمام زیباییها و خوشیها نشان میداد-مجال بروز داد.
C. Dunsterville) که با یک گروه نظامی«در سال 1918 برای شش ماه در شمال غرب ایران»خدمت میکرد،با ناراحتی تمام گزارش میدهد:(گرچه او خود در رشتۀ زبان فارسی تحصیل کرده و سعدی را از روی متن فارسی خوانده است)«هنگامی که خرد و ذوق بسیار در عبارتی وجود داشت،آن سخن حکمتآمیز همچون قطرۀ آبی خواهد بود که بر پشت اردکی میچکد.
ترجمههای بوئن به صورت مجموعهای پیدرپی در روزنامهای انگلیسی زبان به نام تهران دیلی نیوز (Tehran Daily News) در تهران منتشر میشد،او در مورد ادبیات فارسی چنین اظهارنظر مینمود که:«این ادبیات نشانگر مردانی دانش آموخته است که ما از آن روی گردان نیستیم و همزمان به خیل عظیم اروپاییها و آمریکاییهایی که در تهران ساکن هستند یادآوری میکند که در کنار عمر خیام،شاعران بزرگ دیگری نیز در ایران وجود دارند.
A. The Beginning of Persian Printing in India, Oriental Studies I, Honor of Cursetji Bravhji Pavry, Oxford University Press, London 1933."