Abstract:
در آغاز سده هفدهم و با توجه به اهمیت ایران در دوره صفوی، نخست گلستان و سپس بوستان سعدی به زبان آلمانی ترجمه شد. این ترجمه ها در عصری انجام پذیرفت که اروپا پس از پایان جنگ های سی ساله، دستخوش شرایط سخت و دشوار بود. بازتاب این شرایط را می توان در آثار ادبی دوره باروک و شعر و نمایش های آن بازشناخت. آندره اس گریفیوس - شاعر آلمانی بزرگ این دوره- شعرهایی دارد که به نطر می رسد برخی از آنها را با الهام پذیری از سعدی سروده است. هدف مقاله حاضر، شرح دوره باروک،ترجمه های آثار سعدی به زبان آلمانی در این دوره ادبی، سفرنامه موجود آن دوره و تاثیر آن بر سروده های آندره اس گریفیوس است.
Machine summary:
دورة ادبي باروک ، آندره اس گريفيوس و تأثيرپذيري او از سعدي سيد سعيد فيروزآبادي * چکيده در آغاز سدة هفدهم و با توجه به اهميت ايران در دورة صفوي ، نخست گلستان و سپس بوستان سعدي به زبان آلماني ترجمه شد.
هدف مقالة حاضر، شرح دورة باروک ، ترجمه هاي آثار سعدي به زبان آلماني در اين دورة ادبي ، سفرنامة موجود آن دوره و تأثير آن بر سروده هاي آندره اس گريفيوس است .
براي درک بهتر دورة ادبي باروک در کشورهاي آلماني زبان ، بايد به اين نکته اشاره کرد که اين دوره تفاوت بارزي با سده هاي ميانه دارد.
Friedrich Rückert قالب شعر مي سرايند، در زمان گريفيوس ، به رغم ترجمه هاي گلستان و بعدها بوستان سعدي ، از اين قالب استفاده نمي شده است .
«مقصود از توارد آن است که دو شاعر بي آنکه شعر يکديگر را ديده باشند، مضمون واحدي بسرايند و بسا که در الفاظ نيز مشترک باشند» (زرين کوب ، 144 ١٣٨٢: ١٠٨)؛ و اين در حالي است که پيش تر به آشنايي گريفيوس با سفرنامة اولئاريوس و ذکري که از سعدي در آن رفته است ، اشاره کرديم .
نتيجه نخستين آثاري که از ادبيات فارسي به زبان هاي اروپايي ترجمه شد، گلستان و بوستان سعدي بود.
(شرکت مقدم ، ١٣٨٨: ٦١) همچنين با اثبات اين موضوع ، مي توان بار ديگر نتيجه گرفت که سخن سعدي ماهيتي جهاني و فرامليتي دارد و به همين دليل بسياري از شاعران جهان از او تأثير پذيرفته اند.