خلاصه ماشینی:
"و برایم دربارة سبک و زبان پروست توضیح میدهد: «مسأله اینجاست که جملات پروست طولانی است و کلنجار رفتن با این زبان برای ترجمه دشوار؛ یعنی آشنایی با زبان پروست و برگردان آن به فارسی، فقط حوصله میخواهد.
این قبیلهها فقط در داخل خودشان گفتوگو میکنند و هیچ گفتوگو و دادوستد فرهنگی با قبیلههای دیگر ندارند؛ یعنی من کمتر نقاشی را میشناسم که دو خط شعر حفظ باشد و با تحولات شعر و ادبیات آشنا.
و حالا: به کجای این شب تیره بیاویزم قبای ژندة خود را؟ برگردیم به موضوع اصلی دربارة زندهیاد مهدی سحابی: او به تنهایی پلی بود بین قبیلههای هنرهای تجسمی از یک سو و شعرا و نویسندگان از سویی دیگر.
مهدی سحابی با ترجمهاش از پروست در تاریخ ادبیات ترجمه ماندگار شد؛ ولی شخصیت ممتاز او در هنرهای تجسمی آنچنان که باید شناخته نشد.
آن شهرک محل سکونت نویسندگان برجستة امریکا بود و گالری نقاشی آن شهرک متناسب با فضای فرهنگی شهرک، آثار بحثبرانگیزی را به نمایش میگذاشت."