چکیده:
در تدوین و تنظیم و نگارش برنامة درسی، برنامهریزان و کارشناسان و محققان باید ازآخرین پیشرفتها و دستاوردهای علمی در این زمینهبهره جویند، عدم دقت لازم به این امر، سرانجام باعث افت کل نظام آموزشی میشود. نویسندگان مقالة پیش رو در نظردارند در ابتدا به کوتاهی، دانشگاههای ایران را که در آنها زبانآلمانی، با گرایشهای مختلف، آموخته میشوند، معرفی کنندو سپس به تجزیه و تحلیل و نقد و بررسی برنامة درسی موجود در رشتة مترجمی زبانآلمانی در مقطع کارشناسی گروه زبان آلمانی دانشکدة زبانهای خارجی مجتمع پیامبر اعظم دانشگاه آزاد اسلامی، با توجه بهبرنامة درسی و تأثیر آن بر ارائة رشته بپردازند و نقاط ضعف و قوت آن را مطرح کنند.در پایان مقاله، یافتهها و نتایج حاصل از تحقیق در قالبپیشنهادها و توصیهها و ارائه راهکارهایی برای بهبود وارتقای سطح کیفی وکمی این رشته ارائه میگردد.
Undoubtedly، curriculum planers، experts and researchers should benefit from the latest scientific advances and achievements when developing the curricula. Overlooking this critical concept will lead to a decline in the educational system، and may cause irremediable damages to the process of education. This article primarily aims at briefly introducing the Iranian universities that offer German Language Programs with different subfields، and secondly aims at analyzing، criticizing and studying the current BA curriculum program for German Language and Translation offered by the German Department of the Faculty of Foreign languages at Payambar Akram Complex، Islamic Azad University. The objective is to present the program’s weaknesses and strengths. Results and new findings will be offered as suggestions، recommendations and solutions for improving and raising the quality of this field as a major university program.
خلاصه ماشینی:
de مقدمه برنامة درسی رشتة مترجمی زبان آلمانی درگروه آلمانی دانشگاه آزاد اسلامی با توجـه بـه اظهارات شفاهی مسئولان همان دانشکده، پـیش از تأسـیس ایـن گـروه، توسـط گـروه آلمـانی دانشگاه تهران تدوین شده است که تا تاریخ نگارش این مقاله هنـوز هـم مـورد اسـتفاده قـرار می گیرد.
برنامة درسی رشتة مترجمی زبان آلمانی در دانشگاه یاد شده، به چه میزان از شاخص ها و معیارهای علمی یک برنامه آموزشی برای این رشته برخورداراست ؟ در زمینة چگونگی انجام بررسی حاضر لازم به ذکر است که این پژوهش به طور عمده از مطالعات کتابخانـه ای برآمـده اسـت و در گـسترة میـدانی ، از ٤ اسـتاد و ٣٢ دانـشجوی رشـتة مترجمی زبان آلمانی در مقطع کارشناسـی دانـشگاه آزاد اسـلامی در تـاریخ خـرداد مـاه ١٣٩١ پژوهش های آماری به عمل آمده که از نتایج آن در طول این مقاله استفاده می شود.
٢- در جمع بندی تحقیق میدانی از استادان گروه آلمانی دانـشگاه آزاد اسـلامی مـشخص می شود که از بدو تاسیس گروه آلمانی تاکنون، هیچ گونه دورة آموزشی برای معلمـان آن گـروه برگزار نشده است و تعدادی از استادان گروه آلمانی هنوز با کتابها و جزوات درسی ٢٨ سال قبل کار می کنند و از روش تدریس سنتی گرامر- ترجمه استفاده می کنند بـرای مثـال در درس گرامر همانطور که قبلاً ذکر شد از کتاب آموزشی (Deutsche Sprahlehre für Ausländer) و در درس درک مفهوم از کتاب (Leseheft) و در درس تجزیه و تحلیل دسـتوری ١و٢ از کتـاب گرامـر( ,hrung in die Satzanalyse und in die Syntax der deutschhen SpracheEinfu "١٩٨٨ Gahraman, Anneliese") استفاده می شود.