خلاصه ماشینی:
"مجهولهای کپی شده در آذربایجانی جنوبی،آذربایجانی شمالی و ترکی حسین هاشمی زرجآباد* چکیده مقاله حاضر تلاش دارد تا با مطالعه دادههای همزمانی از گفتا تکزبانههای آذربایجانی جنوبی و دوزبانههای آذربایجانی جنوبی-فارسی در قالب چارچوب برهم کنش رمزها(یوهانسون،2002)برای چرایی رویداد پدیدهای نامعمول تحت عنوان مجهولهای کپی شده در این زبان تبیین بیابد و براساس آن خوانش جدیدی از دادههای درزمانی پژوهشهای پیشین(آذربایجانی شمالی(سلطانزاده،2001)و ترکی(اردم،2006)ارائه دهد.
این مقاله با اعتقاد به تمایز گذاردن میان گفتار تکزبانهها و دوزبانهها در بررسیهای زبانشناختی،باور دارد آنچه موجب پیدایش مجهولهای کپی شده در این زبانها گشته،تماسشان با زبان غالب واحد، یعنی فارسی و تأثیر پذیرفتن از ساخت مجهول آن بوده است.
"دبیرمقدم (همان،ص 4-5)معتقد است"برای اثبات این ادعا مبنی بر اینکه ساختهای مجهول همراه با فعل کمکی«شدن»در فارسی نوین کلاسیک یک نوآوری در این زبان است،سه نوع استدلال میتوان ارائه کرد.
در بخش دوم مقاله(صص 6-8)،دبیر مقدم با مقایسه جملاتی از زبانهای فارسی و انگلیسی این واقعیت را که فعل کمکی«شدن»فارسی دارای نقش دوگانه-یکی به عنوان فعل کمکی مجهول ساز و دیگری به عنوان فعل کمکی آغازیساز-است اثبات و آن را در کنار حذف عبارت کنادی عاملی معرفی میکند که باعث شده تا معین تمام ساختهایی را که دارای فعل«شدن»است ناگذرا بنامد.
فعل et- به هنگام مجهول شدن فعل مرکب به قیاس از مجهولهای کپی شده کهن جای خود را به فعل olun- میدهد که معنی ضمنی این سخن نبود صورت شبهمجهول برای آنهاست.
به عبارت دیگر،در ساخت آنها جزء غیر فعلی کپی شده از فارسی مشهود نیست که این خود نشان میدهد فعلسازی زبان ترکی در این دوره متأثر از فارسی نبوده است."