چکیده:
A term in one language rarely has an absolute synonymous meaning in the same language; besides, it rarely has an equivalent meaning in an L2. English synonyms of seeing and hearing are particularly grammatically and semantically different. Frame semantics is a good tool for discovering differences between synonymous words in L2 and differences between supposed L1 and L2 equivalents. Vocabulary teaching based on synonymous or bilingual equivalents has confused EFL Iranian students. Frame semantics has shown to improve L2 comprehension of EFL learners. Hence, teachers are recommended to either explain the meaning of each word or provide them with synonyms and bilingual equivalents together with complementary explanations concerning the differences between the words.
خلاصه ماشینی:
Application of Frame Semantics to Teaching Seeing and Hearing Vocabulary to Iranian EFL Learners Seyed Hamzeh Mousavi1, Mohammad Amouzadeh2, & Vali Rezaei3 1Corresponding author, University of Isfahan, mousavi.
Native speakers of a language know the meaning of each word based on their previous experiences, that is, their encyclopedic knowledge (Evans & Green, 2006), whereas those learning an L2 might actually rely on their L1 knowledge.
To our best knowledge, almost no studies have been performed yet to put forward a model for teaching English vocabulary to Iranian EFL learners based on frame semantics.
(2001) Meaning differences between synonymous words come about, when English speakers focus on one of frame elements.
Verbs related to sight in English are see, watch, notice, spot, witness, glimpse, catch, view, stare, peer, peep, peek, observe, behold, look, glance, gaze, gawk, gape, and eye.
For the verb spot, an English-Persian dictionary gives the following equivalents: 5) spot (vt): peyda: kardan; didan; taʃxis da:dan; fahmidan; ʃena:xtan In English, spot is being defined as "to see or notice a person or a thing, especially suddenly or when it is not easy to do so," for example I finally spotted my friend in the crowd.
In an English-Persian dictionary, the words hear and listen are given as follows: 21) hear (vt): ʃenidan 22) listen (vi): guʃ da:dan; guʃ kardan The verb hear in English is defined within the perception-experience frame.
This might be true about the words gaze and stare that are semantically different in English, but in Persian, they are considered to have the same equivalent.