چکیده:
در این نوشته ابتدا کتاب درسگفتارهای فلسفه دین هگل که محصول چهار دوره تدریس وی در دانشگاههای آلمان است معرفی شده و پس از آن ترجمه انگلیسی و فارسی این اثر مورد کنکاش قرار گرفته و تلاش میشود وجوه بارز و کاستیهای آنها دیده و مطابقت این ترجمهها با متنهای اصلی ادعا شده، بررسی شود. در نهایت به منظور هگل از فلسفه دین و جایگاه این مباحث در آثار هگل و نسبت دین و فلسفه (یا عناصر اصلی دین و فلسفه یعنی تثلیث و دیالکتیک) در منظر او پرداخته میشود.
خلاصه ماشینی:
لکنت هگل در ترجمۀ فارسی فلسفۀ دین نگاهی به درسگفتارهای فلسفه دین هگل و ترجمه آن /فاطمه دلاوری پاریزی کارشناس ارشد فلسفه غرب، دانشگاه تهران چکیده در این نوشته ابتدا کتاب درسگفتارهای فلسفه دین هگل که محصول چهار دوره تدریس وی در دانشگاههای آلمان است معرفی شده و پس از آن ترجمه انگلیسی و فارسی این اثر مورد کنکاش قرار گرفته و تلاش میشود وجوه بارز و کاستیهای آنها دیده و مطابقت این ترجمهها با متنهای اصلی ادعا شده، بررسی شود.
این مجموعه درسگفتارها در دو جلد شانزدهم و هفدهم مجموعه بیست جلدی آثار هگل با عنوان اصلی Vorlesungen tiber die Philosophie der Religion چاپ انتشارات Suhrksmp فرانکفورت کنارماین سال ۱۹۸۶ منتشر شده (هگل، ۱۳۹۴) که در سال جاری(۱۳۹۴) به همت زیبا جلیلی که قبل از این آثار دیگری از هگل نیز ترجمه کردهاست از متن آلمانی ترجمه و توسط انتشارات شفیعی در دو جلد فلسفه دین و فلسفه مذهب به چاپ رسیده است.
(Hegel, 1988) ترجمه انگلیسی با پیشگفتار مترجم درباره علائم اختصاری و نمادهای به کار گرفته شده در متن آغاز میشود و با شرحی از انگیزههای ترجمه، منابع سخنرانیها، نسخههای قبلی، اصولی که در این ترجمه لحاظ شده است، روش ویرایش متون، اصول ترجمه به طور کلی و در نهایت بررسی توسعه و پیشرفتی که در موضوع فلسفه دین توسط هگل ایجاد شده است، پی گرفته میشود.
منظور از فلسفه دین نزد هگل با توجه به مواردی که در قبل ذکر شد، و تفاوتهای فاحش بین متن آلمانی ادعا شده و ترجمه فارسی بر مبنای ترجمه انگلیسی و فارسی، نگاهی به این کتاب مهم و جریانساز میاندازیم.