چکیده:
فتوحات مسلمانان در قلمروی امپراتوری بیزانس منجر به کشمکش بین آنها و مسیحیان شد و بعدها با بینتیجه ماندن توهین و افترا از طرف آبای کلیسا به اسلام و مسلمانان و جنگهای صلیبی، ترجمه متون عربی به لاتین در دستور کار قرار گرفت. دارالترجمه طلیطله اولین مرکز ترجمه علوم به شمار میرفت که توسط اسقف اعظم ریموند در سال 478 ق تاسیس شد. این مرکز که با هدف ترجمه دانش مسلمانان از عربی به لاتین شکلگرفته بود، با تلاش افرادی مانند دومـینگو گـوندیسالووو جرارد کرمونایی ادامه یافت و آثار مختلفی در زمینه فلسفه، طب، ریاضیات و نجوم ترجمه شد. پژوهش حاضر با روش تاریخی و با تکیه بر منابع متقدم جغرافیایی، تاریخی و پژوهشهای نوین ابتدا سعی در تبیین موقعیت جغرافیایی طلیطله دارد و دلایل انتخاب آن را بهعنوان دارالترجمه میکاود، سپس به معرفی مترجمین و ترجمههای آنها پرداخته است. بررسیها نشان میدهد طلیطله پیش از حضور مسیحیان دارای کتابخانه بزرگی بود، ضمن اینکه حضور یهودیان، موازرب (مستعربان اسپانیا) و افرادی که به زبانهای عربی، عبری و لاتین مسلط بودند سبب شد تا بهعنوان اولین مرکز ترجمه در اسپانیا تبدیل شود.
خلاصه ماشینی:
"بعد از سقوط طلیطله در سال 478 ق، به همت ریموند طلیطلی دارالترجمهای در شهر تأسیس شد که تا یک قرن بعد به فعالیت خود ادامه داد و افرادی مانند جرارد کرمونایی، مرقس طلیطلی، دومینگو گوندیسلاوو، یوحنا اشبیلی، هرمان دالماتی بسیاری از آثار مسلمانان در زمینه طب، ریاضیات، نجوم و فلسفه را ترجمه کردند.
به همین دلیل طلیطله در زمینه فعالیتهای علمی و بهویژه ترجمه و انتقال علوم اسلامی به اروپا فعال شد و این مرکز مانند بیتالحکمه بهعنوان قبله دانشآموختگان کل اروپا مطرح شد و نقش بسیار مهمی در تاریخ فکری اروپا ایفا کرد، بهگونهای که تنها در علم طب متجاوز از سیصد کتاب در آنجا ترجمه شد (رشاد، 1373: 24).
با تسلط آلفونسو دهم ملقب به «حکیم» 21 (Pym, 1997: 448) کوچکترین فرزند فریدیناند سوم (617-682 ق) که طی پادشاهی لیون و قشتاله بود، این دارالترجمه دوران باشکوهی را سپری کرد، زیرا وی به کارهای علمی علاقمند و مانند برخی از خلفای شرق جهان اسلام همنشین ادبا و علما بود (شعبان، 1979: 110-112) گویندوی قصد داشت که در اهتمام به کار ترجمه از مأمون عباسی پیروی کند.
org/wiki/Toledo_School_of_Translators) -یوحنا اشبیلی 23 از مترجمان برجسته متون عربی به لاتین در قرن 12 میلادی به شمار میرفت که درباره وی اختلافنظر وجود دارد: اینکه وی را یوحنا بن داود میدانند که از یهودیت به مسیحیت گرویده بود و متون را از عربی به اسپانیایی و سپس گوندیسالوو به لاتینی ترجمه میکرد.
در بین شهرهای اندلس، طلیطله به دلیل شرایطی از قبیل موقعیت جغرافیایی، کتابخانهها، افرادی که به چند زبان (عربی، عبری و لاتین) مسلط بودند، همچنین مترجمان یهودی این فرصت را داشت که بعد از حضور مسیحیان در سال 487 ق بهعنوان مرکز این حرکت علمی انتخاب شود."