چکیده:
در جوامعی که بیش از یک زبان در آنها وجود دارد، شاهد تماس یا برخورد زبان ها به شکل های مختلف هستیم. از جمله پیامدهای برخورد زبانی، رمزگردانی است که به استفاده متناوب از دو یا چند زبان، در یک پاره گفتار، گفته می شود. افراد دوزبانه غالبا در حین گفت وگو از زبانی به زبان دیگر روی می آورند. یکی از جوامع دوزبانه در ایران را دوزبانه های ارمنی- فارسی تشکیل میدهند. مقاله حاضر به بررسی پدیده رمزگردانی در دوزبانه های ارمنی- فارسی تهرانی میپردازد. این بررسی بر اساس داده هایی است که از ده ساعت مکالمات روزمره ارامنه تهرانی گردآوری شده است. در بررسی رمزگردانی برون جمله ای، از دیدگاه بلوم و گامپرز (1972)، و در بررسی رمزگردانی درون جمله ای از مدل میرز- اسکاتن (1993، 2002) استفاده شده است. نتایج به دست آمده از تحلیل داده ها نشان میدهد که در مکالمات دوزبانه های ارمنی- فارسی تهرانی به زبان ارمنی، رمزگردانی از هر دو نوع اتفاق می افتد و رمزگردانی درون جمله ای از بسامد بسیار بالایی برخوردار است.
Language contact occurs in various ways in multi-language societies. One of the most significant results of language contact is code switching، which refers to the use of phrases and words of more than one language within the same utterance or the same conversation. Code switching can be divided into two types: intra-sentential and inter-sentential. Armenian-Persian bilinguals frequently switch from Armenian to Persian in their Armenian conversations. This study examines two types of code switching based on 10 hours of recorded informal Armenian conversations in Tehran. In order to investigate intra-sentential code switching in this research، the model proposed by Myers-Scatton is utilized. For inter-sentential code switching the approach presented by Blom and Gumperz is employed. The results show that in Armenian conversations of Armenian- Persian bilinguals both kinds of code switching take place and intra-sentential is used more frequently.
خلاصه ماشینی:
نتایج به دست آمده از تحلیل داده ها نشان می دهدکه در مکالمات دوزبانه های ارمنی - فارسی تهرانی به زبان ارمنی ، رمزگردانی از هر دو نوع اتفاق می افتد و رمزگردانی درون جمله ای از بسامد بسیار بالایی برخوردار است .
در نوع دوم ، رمزگردانی بین جملات و گزاره ها صورت می گیرد، به طوری که یک جمله یا گزاره از یک زبان و جمله یا گزارۀ بعدی از زبان دیگر است و برای بررسی این نوع رمزگردانی از دیدگاه جامعه شناختی استفاده می شود.
تعریف واین رایش از رمزگردانی به این صورت است که به نظر او هرکدام از دوزبانه ها دو گونۀ زبان شناختی جداگانه در اختیار دارند که آن را در موقعیت های جداگانه به کار می برند.
در گفتار دوزبانه های ارمنی -فارسی از ساختار دستوری و ترتیب کلمات ١ زبان ارمنی استفاده شده است .
(به تصویر صفحه رجوع شود) می دونی یعنی چی ؟ در مثال های ٦ و ٧، جملات و گزاره ها به زبان ارمنی بیان شده و ساختار جمله ، ترتیب تکواژها و تکواژهای دستوری همه از زبان ارمنی انتخاب شده اند.
نتایج به دست آمده به این صورت است که در مکالمات ارمنی دوزبانه های ارمنی - فارسی ، رمزگردانی از هردو نوع درون جمله ای و برون جمله ای اتفاق می افتد.
به این صورت که جملات زیادی در مکالمات ارمنی زبان ها وجود دارد، که در آنها از تکواژهای زبان فارسی استفاده شده ، یعنی رمزگردانی درون گزاره ها و در طول جملات اتفاق افتاده است .
Dueling languages: grammatical structure in code switching.