چکیده:
احمد بن محمّد میدانی (518 هـ) در کتاب مجمع الأمثال 1000 مثل را به عنوان «المولّدون» معرّفی کرده است که در تعریف آنها گفتهاند: «امثالی که هویّت عربی ندارند، در ادب عربی بیسابقهاند و از فرهنگهای دیگر به زبان عربی سرایت کردهاند» از آنجا که به اعتقاد محقّقان، فرهنگ و ادب ایرانی بیشترین تأثیر را در ادب عربی داشته است، وجود کنایههای مشترک در امثال مولّد و ادب فارسی میتواند از کلیدهای بازگشایی راز هویّت این امثال باشد. نتیجة این پژوهش، نشان میدهد که پارهای از کنایههای موجود در امثال مولّد، شباهت زیادی به کنایههای ادب فارسی دارد و از آن جهت که کنایههای هر فرهنگ، متعلّق بدان فرهنگ است، این شباهت، نشاندهندة هویّت فارسی و ایرانی این امثال است.
خلاصه ماشینی:
پژوهشی در کنایه های مشترک در ادب عربی و فارسی (نقد و مطالعۀ موردپژوهانه : امثال مولد در مجمع الأمثال میدانی ) 1 2 وحید سبزیان پور استاد گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه رازی کرمانشاه ، ایران 3 هدیه جهانی دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی، دانشگاه رازی کرمانشاه ، ایران چکیده احمد بن محمد میدانی (٥١٨ هـ) در کتاب مجمع الأمثال ١٠٠٠ مثل را به عنوان «المولدون » معرفـی کـرده اسـت که در تعریف آن ها گفته اند: «امثالی که هویت عربی ندارند، در ادب عربی بیسابقه اند و از فرهنگ هـای دیگـر به زبان عربی سرایت کرده اند» از آنجا که به اعتقاد محققـان ، فرهنـگ و ادب ایرانـی بیشـترین تـأثیر را در ادب عربی داشته است ، وجود کنایه های مشترک در امثال مولد و ادب فارسی مـیتوانـد از کلیـدهای بازگشـایی راز هویت این امثال باشد.
«پژوهشی در سرچشـمه هـای امثـال مولد» این تحقیق با جست وجوی ریشه های امثـال مولـد در فرهنـگ هـای ایرانـی و یونـانی و نیـز اشـعار جاهلی، قرآن کریم و سخنان علی (ع ) با ذکر نمونه های بسیار نشان داده است که بخش عمدة این امثال ، ایرانی و برخی دیگر یونانی است ، ولی برخی از آن ها تعلق بـه فرهنـگ اسـلامی و ادب عربـی دارنـد و میدانی در معرفی و تشخیص پاره ای از آن ها به عنوان مثل مولد (نوخاسته ) دچار خطا شده است .