چکیده:
Le doublage reste un mode de TAV que les traducteurs hésitent souvent à aborder, sans doute en raison de la division des responsabilités entre eux. A travers deux films persans, Une Séparation et A propos d'Elly, et leur version doublée en français, réalisée par le grand cinéaste iranien Asghar FARHADI, cette étude a essayé d'aborder la traduction des éléments culturels de ces films selon la catégorisation de Newmark avec un peu de changement. Nous y avons également étudié les stratégies appliquées pour traduire ces éléments. En nous basant sur les théories de Vinay et Darbelnet et celles de Javier Aixelà, nous avons enfin vérifié, dans les diagrammes appliqués à la fin de cet article, le pourcentage le plus élevé et le moins élevé de ces théories, afin d'arriver à répondre à la question suivante: est-ce que les films ont été doublés de façon exotisante ou naturalisante? Et pour ce faire, les diagrammes établis jouent un rôle important dans cette recherche.
خلاصه ماشینی:
A travers deux films persans, Une Séparation et A propos d'Elly, et leur version doublée en français, réalisée par le grand cinéaste iranien Asghar FARHADI, cette étude a essayé d'aborder la traduction des éléments culturels de ces films selon la catégorisation de Newmark avec un peu de changement.
Les éléments culturels constituant les mots clés du présent article, nous avons choisi Une Séparation et A propos d'Elly et leurs versions doublées en français, pour faire une étude approfondie sur ces éléments culturels trouvés dans notre corpus.
2. Les stratégies pour l'analyse des éléments culturels - Les éléments culturels, les ISCs ou les realias Beaucoup de théoriciens se sont exprimés sur le sujet des realias et il faut préciser que le terme de realia n'est pas reconnu par tous les auteurs, mais dans la littérature, on retrouve autres termes de "divergences culturelles et métalinguistiques"(Vinay et Darbelnet, 1958), "foreign cultural words" (Newmark, 1988), "marcadores culturales especificos" (Herrero, 2000), "culturemes" (Vermeer, 1983), "culture-specificphenomena" (Nord, 1997), "culture markers"(Nord, 2003), "culture-specific items"(Aixelà, 1996).
3d) Notions relatives à la réalité des films - سپیده وضع و ازاین خراب Sepideh je t'en prie, ne - 1:41 (A propos d'Elly) ترنکن jette pas d'huile sur le feu 03:10 (Une Séparation) - En tant que mère je vais - من ترجیح می دم بچم تو lui offrir ce qu'il y a این شرایط بزرگ نشه حاج mieux, il y a d'autre آقا به عنوان یه مادر...