چکیده:
This study aims to investigate the problems of translating AL-Fatiha verse through the analysis of four translations of Holy Quran. The translation of holy Quran from Arbery (1955), Pikthal (1930), Shakir (2003), and Yousef Ali (1983) were selected. In order to have a general view of this verse the interpretations of Almyzan Commentary were presented. Moreover, these translations were analyzed according to Nida theory of translation. This theory analyzed the weak and strong points of each translation comparatively. Finally, the selection of the best equivalences to the AL-fatiha verse‟s words based on Eugene Nida‟s theory is done. It seems that in the Pickthaland Yousef Ali translations more quot;formal correspondences are used, since they are faithful to the structure and the word order of the source language, however, they did not transfer the literary form of the surah. On the other hand,the last two translations are the ones that are more quot;dynamic quot;. They are based on the structure of the target language; also have more information for better understanding of the readers
خلاصه ماشینی:
It seems that in the Pickthaland Yousef Ali translations more quot;formal correspondences are used, since they are faithful to the structure and the word order of the source language, however, they did not transfer the literary form of the surah.
2. tatement of the Problem According to Manafi Anari quot;in fact, each translation of Qur‟an is an attempt to present the meaning of Allah‟s Book in English.
This study aimed to explore the four different translations of AL- Fatiha verse through their analysis based on the translations of Holy Qur‟an by Pikthal(1930), Arbery(1955), Yousef Ali(1983),and Shakir(2003).
Contrary to the modern conviction which one finds reflected even in the so called new interpretations of Islam, individual or collective well-being is not the be-all and end-all of human existence, nor is the physical world the place where good or evil deeds are recompensed The world is only the field of action, the place where one is required to perform one's duty, and not the place for receiving one's reward, The mere fact that man happens to be healthy and wealthy or powerful does not necessarily argue that he has won the pleasure and favor of Allah.
According to Nida theory, the results of the study showed that two of the selected translations the (Pickthal and Yousef Ali) are formal and two other ones (Arberry and Shakir) are dynamic.
It seems that in the Pickthal and Yousef Ali translations more quot;formal correspondences are used, since they are faithful to the structure and the word order of the source language, however, they didn‟t transfer the literary form of the surah.