چکیده:
امروزه بسیاری از شرکتهای تولیدی کالای خود را در سایر کشورها نیز عرضه میکنند. بدین دلیل برگرداندن تبلیغات بازرگانی از فرهنگ و زبان مبدا به فرهنگ و زبان مقصد نیز اهمیت زیادی پیدا کرده است. سازندگان تبلیغات برای جلب توجه مخاطبان و تشویق آنها به خرید محصولات خود عناصر زبانی و بصری متنوعی را بهکار میبرند. زبان تبلیغات زبانی خلاقانه است و سازندگان تبلیغات میکوشند تا در آن مواردی چون بازی با کلمات، ساخت کلمات تازه و غیره بهکار رود. همچنین باید توجه داشته باشیم که تبلیغات بازرگانی با فرهنگ کشور مربوطه پیوند محکمی دارند. در اینجا با دو مسئله مواجه میشویم، نخست این که آیا میتوان تبلیغات بازرگانی را مستقیم در زبان مقصد ارائه داد یا نیاز به ایجاد تغییر در تصاویر و در زبان مبدا است؟ دوم آن که مترجم برای برگرداندن تبلیغات با چه مشکلاتی مواجه میگردد؟ این مقاله سعی در یافتن پاسخ سوالهای فوق دارد و میکوشد راهکارهایی برای حل آنها ارائه دهد.
Nowadays, several producing companies offer their products in their domiciles and also abroad. Henceforth; translating commercials from the culture and language of the origin to the culture and language of the target has got much importance. The makers of commercials hire various visual and linguistic elements to attract the attentions of addressees and encourage them to purchase advertised merchandises. Advertisement language is a creative language and the makers of commercials do their best to make the best use of playing with words, idioms etc. Also; we have to keep in mind that commercials are deeply correlated with the culture of the addressed country. Herein; we confront with two issues: firstly; whether it is possible to present commercials directly in the culture and target language or changing in illustrations or the source language is required and secondly; which points a translator faces when converting commercials. This article attempts to response the above questions and present solutions for them.
خلاصه ماشینی:
در ایـن جـا بـا دو مسئله روبرو می شویم ، نخست این که آیا می توان تبلیغات بازرگانی را مستقیم در زبـان مقـصد ارائه داد یا نیاز به ایجاد دگرگونی در تصاویر و در زبان مبدأ است ؟ دوم آن که مترجمان بـرای برگرداندن تبلیغات، بـا چـه دشـواریهـایی رو در روینـد؟ ایـن مقالـه سـعی در یـافتن پاسـخ سؤالهای فوق دارد و می کوشد راهکارهایی برای حل آنها ارائه دهد.
از آنجا که از جملـه مقاصـد ایـن نوشـتار نـشان دادن دشواری های برگرداندن تبلیغات است ، در قـسمت سـوم مقالـه بـه ویژگـی هـای زبـانی متـون تبلیغاتی می پردازیم چرا که بخشی از مشکلاتی کـه متـرجم هنگـام ترجمـه بـا آنهـا روبـه رو می شود ناشی از ابزارهای زبانی خلاقانه ای است که در تبلیغات به کار می روند.
Der operative Texttyp "اسکوپوسی " که یک متن قرار است در جامعة مقصد داشته باشد در ایـن نظریـه بـسیار حـائز اهمیت بوده به طوری که شیوة ترجمة متن و تمام تصمیمات مترجم حین ترجمه از آن پیـروی می کنند.
همان گونه که در قسمت مربوط به ویژگی های زبانی تبلیغات بیان شـد، نگارنـدگان متـون تبلیغاتی از بینامتنیت و در واقع اشاره به متن و یا محتوایی که برای مخاطب آشنا اسـت ، بـرای ایجاد ارتباطی عاطفی و واکنشی مثبت نسبت به کالای تبلیغی اسـتفاده مـی کننـد (ر.
بـه همـین ترتیب در این جا نیز به هنگام ترجمه در متن مبدأ تغییر ایجاد شده و توضیحی اضـافه شـده تـا مشخص شود کالای مورد تبلیغ چه بوده است .