چکیده:
کسب و تقویت توانش ترجمۀ ادبی، امری مهم در آموزش ترجمۀ ادبی بشمار میرود و هدف از آن، توانایی دانشجویان در بازگرداندن محتوا و سبک زبانی و کارکرد متون ادبی بصورت معادل در زبان مقصد است. برای نیل به این هدف، میتوان با توجه به دیدگاههای نظری و عملی مختلف در آموزش ترجمۀ ادبی و نیز روشهای متنوع تدریس در کلاس درسی، به کسب و تقویت توانش ترجمۀ ادبی دانشجویان کمک کرد. مقاله پیشرو، این هدف را دنبال میکند که این توانش را از راه بررسی و استدلال موانع، مشکلات، و خطاهای ترجمۀ ادبی و نیز ارائه راهکارها و پیشنهادهای ترجمه با روش بازپسنگری به محصولات ترجمه، تقویت کند و در پی آن راهکارهایی آموزشی ارائه کند تا تدریس ترجمۀ ادبی بعنوان مهارت، با تاثیرگذاری بیشتری در محیط دانشگاهی صورت گیرد و در عین حال به بهبود کیفیت ترجمههای دانشجویان بیانجامد. رویکرد جستار حاضر به تبیین اهمیت سبک زبانی و کارکرد ترجمه در زبان مقصد است و با استناد به ترجمۀ حکایتی از هاینریش فُن کلایست، به این مهم میپردازد.
Acquiring and promoting competency in literary translation has got evident importance in teaching literary translation and its aim is to make the students competent to translate content, linguistic style and function of literary texts equally into destined language. To reach this goal, it is possible to help acquiring and promoting literary translation skills in students by considering different theoretical and practical prospects in teaching literary translation, as well as, various methods. The purpose of the present article is to strengthen the competence through evaluation and contention of hedges and difficulties, problems and errors in literary translation and to propose translation strategies and didactic suggestions with retrospective method for translation products and following to that, to suggest didactic solutions that cause teaching literary translation, as a skill, takes place with more influence in academic ambient and at the same time, leads to improvement in students translations.This article is concerned with the importance of language style and function of literary translation in the target language regarding Heinrich Kleists translation of anecdote Mutterliebe.
خلاصه ماشینی:
Übersetzungsschwierigkeit تقسیم می شوند که عبارتند از: ١-موانع مربوط به متن ، از جمله پیچیدگی بیش از حـد محتـوای آن، توضیحات محتوایی اندک ، موضوع پیچیدۀ متن ، ساختار مبهم و غیرمنسجم ، کاربرد واژگان مبهم از نظر معنایی و ساختارهای پیچیدۀ نحوی و همچنین کاستی های مـتن از نظـر خطاهـای چاپی ، خطاهای معیاری و نشانه گذاری های نادرست که همگی این موانع با کمک تحلیلی دقیق و متن شناختی از متن مبدأ توسط مدرس ترجمه برطرف می شوند؛ ٢-موانع مربوط به مترجم ، از جمله سطح و میزان توانش ترجمه آموزان با توجه به توانش زبانی ، موضوعی و تـوانش ترجمـۀ آنها که همگی به مرور با کسب مهارت مربوطه در زمینۀ مورد نظر، برطرف می گردند؛ ٣-موانـع مربوط به نوع تمرین های ترجمه که مربوط به دشواری ترجمـۀ مـتن از نظـر تعـدد و پیچیـدگی مشکلاتی که همزمان در متن وجود داشته باشد و از نظر ایجاد تعادل در تمام لایه هـای زبـانی ، است و با افزایش توانش ترجمه و تعیین ماموریت ترجمه برطرف می شوند؛ ٤-و موانع مربوط به مسائل فنی ترجمه که مربوط به در اختیار داشتن ابزارهای کمکی مناسـبی همچـون واژهنامـه ، دادههای اضافی حاوی اطلاعات متن ، متن الحاقی ، مواد استنادی متن در صورت مـستند بـودن آن، منابع تخصصی و ابزارهای فنی مانند ماشین تحریر، ابزار ویرایش مـتن و دیکتـۀ آن و نیـز راهکارهای مربوط به زمان انجام تمرین و درخواست های مربوط به تنظیم متن مقصد که همگی با در اختیارگذاردن ابزار فنی و اطلاعاتی و نیز ارائـه زمـان کـافی بـرای ترجمـه و توضـیحات معقول دربارۀ شیوۀ تنظیم متن مقصد، رفع می شوند (م .