خلاصه ماشینی:
"» ما چه در زبان گفتاری و چه در زبان نوشتاری یا«پیشخدمت»میگوییم یا «خدمتکار»و اگر بالاتر از سایر همکاران خود باشد،«سرپیشخدمت»یا «سرخدمتکار»و نه«سرخدمتکار»!برای مزید اطلاع خواننده،این اشتباه موردی نیست و در سراسر متن چندبار تکرار شده است و این نشان میدهد که گذشته از مترجمان خوب و گاه بسیار خوبی که در چندسال اخیر پا به پهنه ترجمه در پهنه ادبیات-از جمله ادبیات کودک-گذاشتهاند،شماری چشمگیر از مترجمان هماکنون به میدان آمدهاند که آشنایی چندانی با پیشینه زبان فارسی و توانمندیهای آن ندارند.
پس از آوردن چنین جملات و عباراتشگفتی،که متأسفانه،زبان را به سوی طنز و کنایه میرانند،با اطمینان به اینکه مترجمانی از این دست،هرگز مطالعه نمیکنند و قطعا این نقد را نخواهند خواند و خوانندگان محترم نیز آنها را نمیشناسند و به اعتبار شخصی آنها نیز لطمهای وارد نمیشود،اکنون به بررسی ترجمههای چند مترجم خوب و خوشآتیه میپردازیم: دو تن از مترجمان جوان با استعداد،در ترجمه افسانهای،در برابر این عبارت: you can only go and ask him با دقت و وفاداری آوردهاند:«تو فقط میتوان بروی و از او بپرسی».
به ظاهر هیچگونه اشتباه نحوی و یا مفهومی در ترجمه وجود ندارد و ترجمه دقیق و بیچون و چراست،اما چنانچه،به عبارات پیشتر برگردیم و بداینم قهرمان داستان دنبال کار میگرد و از فردی میپرسد،آیا پادشاه به کارگر احتیاج دارد: do you think he would hire me «آیا فکر میکنی مرا استخدام کند؟»و پاسخ میشنود: you can only go and ask که بهتر است با توجه بافت داستان شیوه بیان فارسی بنویسیم:«فقط باید رفت و پرسید:و یا«بهجای این حرفها،بهتر است بروی و بپرسی»و «تنها راهش،رفتن و پرسیدن است»."