چکیده:
پژوهش حاضر به بررسی استعارههای مفهومی حوزه عشق در آینه ضربالمثلهای سه زبان فارسی، انگلیسی و ترکی میپردازد. تلاش شده است از 15 منبع برای سه زبان مذکور، دادههای مورد نیاز از هر سه زبان استخراج و گردآوری شود. با جستوجو در منابع، بیش از 10 هزار ضربالمثل مورد مطالعه قرار گرفت که از این تعداد به 201 ضربالمثل در حوزه عشق و تعداد 96 نگاشتنام در این ضربالمثلها رسیدیم. تلاش شد تا پربسامدترین نگاشتنامها در هر سه زبان مشخص و جداگانه در جدول آورده شود. در کنار نگاشتنامها، پربسامدترین حوزههای مبدا نیز شناسایی و معرفی شدند تا مشخص شود گویشوران این سه زبان بیشتر از چه نگاشتنامها و حوزههای مبدا برای بیان استعاری عشق استفاده میکنند. مشخص شد در زبان فارسی پربسامدترین نگاشتنام عشق، بلا، درد، رنج، بیماری است. در زبان انگلیسی و زبان ترکی «عشق روشنایی است» پربسامدترین نامنگاشتها بودند. همچنین پربسامدترین حوزههای مبدا که برای مفهومسازی عشق بهکار رفتهاند، بهترتیب حوزههای مبدا «انسان/ بدن انسان» در زبان فارسی، «روشنایی و تاریکی» در زبان انگلیسی و «انسان/ بدن انسان» در زبان ترکی بودند که بسامد وقوع بهنسبت تعداد ضربالمثلهای بررسیشده در هر زبان آورده شده است.
The present study deals with the conceptual metaphors of the domain of love in the mirror of the proverbs of three Persian، English and Turkish languages. Efforts have been made to extract and collect data from 15 sources languages. Some of these sources include the comprehensive Turkish-Turkish culture of Persian (Mohammad Kanar، 2005)، proverbs of Azerbaijan (Habib Majidi Zolbeneen، 2010)، Eul Susslerri (Mohammad Hassan Yousefi، 1998)، the culture of proverbs (Henry Dividov، 2007) and the Proverbs (Ali Akbar Dehkhoda، 1363). Through search of sources، more than 10،000 proverbs were studied، of which we reached 203 proverbs in the field of love and 96 in the proverbs. Some of these entries were shared among the languages and some were assigned to one language. Attempts were made to bring the most frequent failures in the three distinct languages in the table. Along with the signs، the most frequent areas of origin were also identified and introduced to determine whether the speakers in these three languages used more than their source and source of metaphorical expressions of love.
خلاصه ماشینی:
از اين حيث امثال و حکم بيش از ادب مکتوب و شعر و نثر تجليگاه انديشه هاي اجتماعي است ؛ زيرا شعر و ادبيات نويسندگاني مشخص و معلوم دارند؛ اما ضرب المثل ها از بطن جامعه درآمده و سينه به سينه تا به امروز رسيده اند (ذوالفقاري، ١٣٨٦: ١٥).
سعي بر اين است که با کنکاش در استعاره هاي مفهومي مربوط به عشق در ضرب المثل هاي احساسي و عاطفي در سه زبان فارسي، ترکي و انگليسي دريابيم که بيشترين حوزه هاي مبدأ به کار رفته در ضرب المثل هاي حوزة عشق هر يک از زبان ها کدام اند و پربسامدترين نگاشت نام در هر زبان کدام است .
بدين صورت که ضرب المثل ها در حوزة عشق با معادل مفهومي يکسان از سه زبان فارسي، ترکي و انگليسي به صورت دستي و از منابع مکتوب مختلف جمع آوري و حوزه هاي مبدأ و نگاشت نام هر کدام مشخص و توصيف ميشود.
در اين پژوهش سعي بر اين است تا بررسي شود در هر ضرب المثل از هر سه زبان فارسي، ترکي و انگليسي، حوزه هاي مبدأ و مقصد و نگاشت چگونه تعريف شده اند.
در جدول ٢ نگاشت نام هاي حوزة عشق در ضرب المثل هاي زبان انگليسي همراه با بسامد وقوع هر کدام از آن ها بيان شده است .
٥. نتيجه در اين پژوهش تلاش شده است تا نشان داده شود در هر ضرب المثل از هر سه زبان فارسي، ترکي و انگليسي، حوزه هاي مبدأ و نگاشت نام ها چگونه تعريف شده اند.
Cognitive Linguistics, an Introduction, Edinburg University Press- - Evans, Vyvyan (2007).