چکیده:
یدرس البحث الذی بین أیدینا ترجمة شعر "أحمد شاملو" فی الوطن العربیّ، فیعرّف بهذا الشّاعر وبمکانته بین شعراء إیران المعاصرین، ثمّ یذکر أبرز الموضوعات الّتی طرقها هذا الشّاعر، ویبیّن سمات شعره الفنّیّة فی محاولة للإحاطة بالأسباب الّتی حدت بالمترجمین العرب إلى نقل شعره للعربیة، ویحدّد البحث تالیاً أشکال نشر تلک التّرجمات، ویناقش خیارات المترجمین وتفضیلهم لترجمة نصوص بعینها دون سواها، ثمّ یٌقدِّم دراسة ترجمیّة لقصیدة «النّشید الکبیر»، وهی واحدة من أکثر قصائد شاملو تعبیراً عن اتّجاهه الإنسانیّ فی الشّعر، فیوضّح مدى تکافؤ کلّ ترجمة مع النّصّ الأصلیّ، ویُبرِز مواطن القوّة ومواطن الضّعف فی کلّ ترجمة، ثمّ یُقدِّم ترجمة بدیلة یُرجى منها أن تکون الأقرب إل النّصّ الأصلیّ، والأکثر تکافؤاً معه، ویختم بمحاولة لالتماس آفاق البحث فی شعر أحمد شاملو ودراسته فی إطار حوار الحضارات العربیّة ـ الإسلامیّة.