چکیده:
هدفت الدراسة الی مناقشة تاثیر الجوانب الثقافیة والبراغماتیة الاسلوبیة فی ترجمة
سورة الناس من القرآن الکریم الی اللغة الانجلیزیة. اخذت اربع ترجمات مختلفة لهذه
السورة کعینة للدراسة والتحلیل. تبحث الدراسة فی الکیفیة التی تشکل فیها هذه
الجوانب مصدرا اساسیا فی مشاکل الترجمة بین العربیة والانجلیزیة. کما ان هناک
مصطلحات لغویة وقیما تواصلیة تتسم بثقافة محددة خاصة بمجتمع بعینه، وتشکل هذه
القیم مصدرا مهما فی المعرفة الدینیة المتعلقة بالنص الاصلی. یحاول الباحث هنا ان
یبین کیف ان هذه القیم الثقافیة المحددة مستقلة وانها تعد مشکلات توثر فی ترجمة هذا
النص الی اللغة الهدف، وذلک لانها تعکس خصائص بارزة للغة العربیة. اخیرا فان
الباحث یحاول ان یحدد العلاقة بین الترابط البراغماتی والتنوع الاسلوبی للنص
الاصلی وتاثیر ذلک فی ترجمته، کما یعد الباحث التحلیل الجید للنص الاصلی
والمعرفة الکافیة بالمعانی القرآنیة اشیاء مطلوبة من المترجم کی یتجنب الاخطاء فی
ترجمة مثل هذا النص.