چکیده:
رمان «نام من سرخ» که به راز قتل پیچیدهای در قرن شانزده میلادی پرداخته، داستان مینیاتوریستهای عثمانی و ایرانی شاگردان بهزاد است که در دربار عثمانی در همان حال که به خلق آثار زیبای مینیاتور میپرداختند، به آزار و کشتن یکدیگر دست میزدند. پاموک، هم تمدّن شرق و هم تمدّن غرب را به لحاظ مضمون و صورت در آثار خود مطرح کرده است. ارهان پاموک به طور خاصّ از فرهنگ ایران و عثمانی در این رمان بهره گرفته است. میتوان به تاثیر وی از آثاری چون خسرو و شیرین نظامی، شاهنامة فردوسی، هفت اورنگ جامی، احیای علوم غزّالی، خمسة نظامی، شیرین و فرهاد، لیلی و مجنون، گلستان، مخزنالاسرار، کلیله و دمنه، هزار و یک شب، مثنوی مولوی و افکار محی الدّین ابن¬ عربی اشاره کرد.نگارنده در این پژوهش درصدد است که با آوردن مصداق¬هایی از این رمان، تاثیرپذیری و پیوند فرهنگی ایران و ترک را باز¬نماید.
خلاصه ماشینی:
بازتاب بوطیقای فرهنگ ایرانی در رمان «نام من سرخ» اثر اُرهان پاموک هاجر فيضي 1 رمان «نام من سرخ» که به راز قتل پیچیدهای در قرن شانزده میلادی پرداخته، داستان مینیاتوریستهای عثمانی و ایرانیِ شاگردان بهزاد است که در دربار عثمانی در همان حال که به خلق آثار زیبای مینیاتور میپرداختند، به آزار و کُشتن یکدیگر دست میزدند.
نگارندة مقالة حاضر، سعی نموده که تأثیرپذیری اُرهان پاموک از ادبیّات فارسی و استفاده از شگردهای مینیاتور شرقی و نیز رنگ سرخ و جایگاهش در این رمان را بازنماید، که در هیچ پژوهش دیگری این اَمر مورد پژوهش و بازکاوی قرار نگرفته است.
3- مسأله و فرضیة پژوهش مسألهای که در این مقاله مورد پژوهش قرار گرفته، این است که، اُرهان پاموک- نویسندة تُرکتبار- تا چه میزان، تحت تأثیر فرهنگ ایرانی و ادبیّات فارسی و هنر مینیاتور شرقی در رمان« نام من سرخ» بوده است؟ نگارنده معتقد است که، اُرهان پاموک در رمان«نام من سرخ»، تحت تأثیر بوطیقای فرهنگ ایرانی بوده و از آثار ادبیّات فارسی همچون شاهنامة فردوسی و خسرو و شیرین نظامی و عناصر مینیاتور شرقی در رمان خویش بهره گرفته است.
این رمان داستان مینیاتوریستهای عثمانی و ایرانی شاگردان بهزاد است که در دربار عثمانی در همان حال که به خلق آثار زیبای مینیاتور میپرداختند به آزار و کشتن یکدیگر دست میزنند.
»(مصاحبة کامران پارسی نژاد شیرازی با اُرهان پاموک،1386: 2) (به تصویر صفحه مراجعه شود) در مورد وجه تسمیة این رمان باید اذعان داشت که:«تهمینه زاردشت دیگر مترجم آثار پاموک گفت: پاموک گفته است ادبیّات از آنجایی شروع میشود که کسی خودش را در اتاقی پُر از کتاب حبس کند.