چکیده:
لاشک ان لنقد الترجمة مکانته فی الاوساط العلمیة، اذ ان النقد الصائب یصحح وینقح الترجمة ویجعل مرآة واضحة امام المترجم لیشاهد محاسن عمله ومعایبه. نظرا لهذه المکانة تسعی هذه الاوراق البحثیة من وراء تقدیم تحلیل نقدی لترجمة سید حسین سیدی بعنوان بررسی جنبههای هنری ـ معنایی شعر معاصر عرب لکتاب عزالدین اسماعیل المعنون بـ الشعر العربی المعاصر، قضایاه وظواهره الفنیه والمعنویة. ینقسم هذا التحلیل النقدی ـ بالاعتماد علی المنهج التحلیلی الوصفی ـ الی قسمین، قسم یعالج المحتوی وقد تمسکنا فی هذا القسم بالنص الاصلی لان الترجمة لم تکن تفیدنا فی هذا المضمار، وقسم آخر یتعلق بکیفیة الترجمة من حیث المعنی والبنیة.
تبین نتائج هذا البحث ان الکتاب ـ مع انه قد مرت سنوات عدة من طبعه ـ یتمتع بالجامعیة والشمول والجدة ولکنه من حیث منهج العرض والتقدیم لایخلو من بعض العیوب المنهجیة. هذا وفی قسم الترجمة نشاهد انواعا مختلفة من الضعف واللبس وعدم الرصانة وتحریف المعنی والدلالة، لاسیما فی ترجمة الشواهد الادبیة والشعریة.
The translation critique has its place in the scientific community in our contemporary world, since the correct criticism corrects and revises the translation and makes a clear mirror for the translator to see the pros and cons of his work, Because of this place, these papers seek to provide critical analysis of Sayyed Hosein Sayyedis translation Entitled “بررسی جنبههای هنری ـ معنایی شعر معاصر عرب”/ “Contemporary Arabic poetry, its issues and its artistic and moral phenomena” .that is the” الشعر العربی المعاصر، قضایاه وظواهره الفنیه والمعنویة” Arabic title of the book that is compiled by “Ezzoddin Ismaeil”.
This critical analysis is based on the descriptive analytical approach, divided into two parts, a section dealing with content, and we are concerned in this section with the original text because the translation did not benefit us, and another section on how to translate in terms of meaning and structure.
The results of this research show that the book, although it has been published years ago, issues are both comprehensive and fresh, but it has some flaws in the research methodology. additionally, in terms of translation, the book is full of translation errors and semantic errors, especially in the translation of poems
خلاصه ماشینی:
إذا تورقنا ترجمۀ سیدی نشاهد بوضوح أنه لایمکن أن نجد صـفحۀ تخلو من عیوب الفصاحۀ والخلل فی البیان ، بعبارة أخری البحث عن الجمل الصحیحۀ الفصـیحۀ غیر المبهمۀ أصعب بکثیر من البحث عن الجملات الخاطئۀ، نشیر إلی عدة أمثلۀ بـدون أن نـذکر نصه العربی لإثبات المدعی فقط : ـ «قبل از رشد توانایی اندیشه ورزی منطقی و تفسیر عقلانـی در آدمـی ــ مـدت زمـان زیادی قبل از این ـ ماده ای که به عقل آدمی از طریق حواس راه یافت ، معنایی در بـاب اسطوره بوده است و در درون وی جهان های بیرونی با طبیعت فیزیکی و صبغه بشـری ، به اضافه حرکت و تلاش پیوسته ، شکل گرفت » (المصدر نفسه : ٢٠٨).
ترجمة متفاوتة لشعر واحد مع أن الترجمۀ المتفاوتۀ لنص واحد أمر طبیعی ومع أنه لایمکن أن یقدم مترجمـان ترجمـۀ واحدة لنص واحد ورغم أنه لایمکن لمترجم أن یترجم نصا مرتین بصورة واحـدة طابقـا النعـل بالنعل ولکن هذا لایعنی أن المترجم یحق له أن یترجم شعرا واحدا بأشکال مختلفۀ خلال کتاب واحد، قد نشاهد فی ترجمۀ سیدی أنه ترجم شعرا واحدا استشهد به فی صفحۀ بطریقۀ وتـرجم نفس الشعر فی صفحۀ أخری بطریقۀ أخری تختلف تماما: من أنت یا من أنت ؟ الحارس الغبی لایعی حکایتی لقد طردت الیوم من غرفتی وصرت ضائعا بدون اسم هذا أنا وهذه مدینتی الترجمۀ الأولی (المصدر نفسه : ١٤٠): «چه کسی هستی ؟ چه کسی هستی ؟ پاسبان کودن ماجرایم را در نمی یافت ، امروز از خانه ام رانده شدم و بی نام و نشان ، گم گشته ام ، این منم و این شهر من است ».