خلاصه ماشینی:
ترجمۀ سوئدی «بوف کور» ناصر زراعتی • بوفِ کور • صادق هدایت • ترجمه از فارسی به سوئدی: بو اوتاس • با مقدمۀ اَنا هَلبَری • چاپ دوم، ۲۰۰۸ • ۱۴۲ صفحه، قطع جیبی • ناشر: ترانان، استکهلم (سوئد) بو اوتاس استاد بازنشستۀ زبان فارسی در دانشگاه اوپسالا (سوئد) است که آثار متعددی در بارۀ ایران و زبان فارسی به سوئدی نوشته و نیز از فارسی به سوئدی ترجمه هایی کرده است؛ از جمله شعر بلند «صدای پای آب» سهراب سپهری و «موش و گربه» عبید زاکانی.
)بهترین کتاب ها را در معرفی و نیز نقد این نویسندۀ بزرگ ایرانی و زندگی و آثارش، به زبان فارسی نوشته، شنیدم که پرویز داریوش مترجم نامدار که او نیز از یاران نزدیک هدایت بود، در سال های اواخر دهۀ بیست شمسی، «بوف کور» را به انگلیسی ترجمه کرده بوده و هدایت کار او را دیده و پسندیده بوده است.
بو اوتاس می نویسد هنگامی که ترجمۀ او از «بوف کور» به زبان سوئدی منتشر شد، چیز زیادی از ادبیات فارسی به سوئدی موجود نبوده است؛ البته غیر از آثار کلاسیک ادبیات ایران که به همت عاشقانه و باورنکردنی اِریک هِرمه لین، در دهه های بیست و سی قرن بیستم میلادی، به سوئدی ترجمه و منتشر شده بود.
بو اوتاس می نویسد هنگامی که در سال های ۶۳ـ۱۹۶۲، در دانشگاهِ اصفهان ادبیات فارسی می خوانده، با هدایت و «بوف کور» او آشنا می شود و آن را به سوئدی ترجمه می کند.