چکیده:
آسیبشناسی ترجمه اخبار در شبکههای برونمرزی (العالم, الکوثر و رادیو عربی) هدف اصلی
این مقاله به شمار میرود. بنابراین تلاش شده است با نمونهگیری غیرتصادفی (هدفمند) از
بخشهای مشروح خبر نیمروزی شبکه العالم الکوثر و رادیو عربی در بازه زمانی سه ماهه (خرداد.
تیر و مرداد ۱۳۹۶) فرآیند ترجمه در بخشهای خبری این شبکهها با روش تحلیل محتوا
آسیبشناسی شود. میزان حجم نمونه ۱۰۸۰ خبر بوده است. از میان الگوهای متعدد برای ارزیابی
کیفیت ترجمه, از الگوی «گارسس» که در مقایسه با الگوهای پیشنهادی دیگر نسبتا جامع تر
میباشد. استفاده شده است. در این پس از تعیین میزان فراوانی هر یک از زیرگروههای
موجود در سطوح چهارگانه برطبق الگوی «گارسس» نتایج بهصورت جدولهای توزیع فراوانی
و نمودار نشان داده شده است. به نظر میرسد بهطور کلی روند ترجمه در سه شبکه برونمرزی
مورد مطالعه, مثبت است و وجود برخی کاستیها در ترجمه و تنظیم متن اخبارء جز در مواردی.
بهدلیل حجم زیاد فعالیت و محدودیت زمانی خبر بوده است.
خلاصه ماشینی:
بنابراین تلاش شده است با نمونهگیری غیرتصادفی (هدفمند) از بخشهای مشروح خبر نیمروزی شبکه العالم، الکوثر و رادیو عربی در بازه زمانی سه ماهه (خرداد، تیر و مرداد 1396) فرآیند ترجمه در بخشهای خبری این شبکهها با روش تحلیل محتوا آسیبشناسی شود.
جدول شماره 1- مقادیر بهدست آمده از سطوح چهارگانه از بخش خبری نیمروزی (شبکه العالم، الکوثر، رادیو عربی) (به تصویر صفحه رجوع شود)در شبکه العالم بیشترین آسیبهای یافت شده مربوط به سطح معنایی- لغوی و سطح سبکی- عملی بود.
(به تصویر صفحه رجوع شود) نمودار 1- ارزیابی بخش خبری نیمروزی شبکه العالم در سطوح چهارگانه در شبکه الکوثر نیز مانند شبکه العالم بیشترین آسیبهای یافت شده مربوط به سطح معنایی- لغوی و سطح سبکی-عملی بود.
(به تصویر صفحه رجوع شود) نمودار 2- ارزیابی بخش خبر نیمروزی شبکه الکوثر در سطوح چهارگانه در رادیو عربی نیز مانند شبکه العالم و الکوثر بیشترین آسیبهای یافت شده مربوط به سطح معنایی- لغوی و سطح سبکی- عملی بود.
(به تصویر صفحه رجوع شود) نمودار 6- ارزیابی بخش خبر نیم روزی شبکه رادیو عربی بر اساس تکنیکهای مثبت، منفی، خنثی نتیجهگیری در این مقاله، اخبار بخشهای خبر نیمروزی شبکه العالم، الکوثر و رادیو عربی مورد بررسی، نقد و ارزیابی قرار گرفت و از بین مدلهای مختلف و متعدد ارزیابی ترجمه، مدل گارسس بهدلیل جامع بودن، برای ارزیابی متون ترجمه شده انتخاب گردید.
در شبکه الکوثر بدون احتساب همپوشانی داشتن برخی از ملاکها، 80 مورد وجود داشت که از این میزان 27 مورد در سطح معنایی و لغوی که بیشترین آمار آن مربوط به شاخص ابهام بود.