خلاصه ماشینی:
۱۶ سال قبل در همین اتاق کناری، یک تجربۀ شخصی برای من پیش آمد؛ سینه ام درد گرفته بود یک لحظه فکر کردم سکته می کنم.
)نخستین سخنران این جلسه محمدمنصور هاشمی بود که به نسبت شعر و فلسفه و پیوند آنها در ذهن دکتر شایگان پرداخت.
و علی دهباشی متنی دیگر از زبان داریوش شایگان در مورد پدرش، رحیم شایگان را قرائت کرد: «پس از مرگش بود که پدر واقعی ام را کشف کردم.
به همه حرفی گوش می داد و کنجکاو بود نسبت به جهان های دیگر معرفت حساسیت و هوشیاری بسیار داشت.
استاد چنان به وجد آمده بود که خواست کتاب حتما به فارسی ترجمه شود، زیرا باید جهان را شناخت و ما نمی توانیم خود را در برج هایمان منزوی کنیم.
و در ادامه علی دهباشی از چاپ اشعار دکتر شایگان و نظر ایشان در این باره قبل از درگذشتشان چنین گفت: (به تصویر صفحه مراجعه شود.
گلنار گلناریان از ترجمۀ کتاب دکتر شایگان چنین بیان داشت: «می خواهم به سهم خودم از آقای دهباشی تشکر کنم که به من اعتماد کردند.
من بار اول مقدمۀ هانری کربن را برای یکی از شماره های بخارا ترجمه کرده بودم و دو سه قطعه از اشعار دکتر شایگان را که از میان هفتاد و شش قطعه شعر بود و آقای دهباشی خواستند کل کار را ترجمه کنم!
» سپس حامد فولادوند اشعار داریوش شایگان را به فرانسوی و گلچهره سجادیه ترجمۀ فارسی این اشعار را برای حاضرین خواندند: ۱.
قدم های تو (به تصویر صفحه مراجعه شود.