چکیده:
The paper discusses methods for rendering metaphors and similes. The practical material under study entails artistic devices and expressiveness used in D. Tartt’s English-language novel "The Goldfinch", translated into Russian and German. The proposed research aims at the comparative analysis of the text in the source language (SL) and the texts in the languages of translation (TL); the study determines the main translation models for metaphors and similes used in the SL text by reference to the stylistic features of the studied literary texts; the given paper pursues to elicit the problems arising in the process of metaphor and simile translation into Russian and German
خلاصه ماشینی:
Translation; Rendering; Novel; Metaphor; Simile; Trope; Literary Text 1.
601 170 I Special Issue of Journal of Research in Applied Linguistics, 10, Summer & Autumn 2019 similar (English - German) (Massey & Ehrensberger-Dow, 2017; Schaffner, 2014) and different structures (English - Arabic (Dickins, 2005); English - Russian (Bogdanova, 2016).
2. Methods Regarding the study, we turned to the analysis of methods of metaphor and simile translation from English into Russian and German.
To reach the goal of our research, we designated the following tasks: to study theoretical background behind the issue related to metaphor translation theory; conduct a comparative analysis of the SL text and TL texts in Russian and German; identify the main translation models of metaphor and simile, taking into account the stylistic peculiarities of the analyzed literary texts; identify the main problems that arise in the process of rendition of a metaphor into another language.
The novelty of the research is a comprehensive approach to studying the problem of metaphor translation on the material of the SL text translated into languages of different structures.
Newmark focuses on the possibility of preserving a similar metaphorical image in a text in the TL - a similar conceptual metaphor and equivalent linguistic expression by Deigan, Gabris and Solska.
This example is of interest due to the fact that in the original text we observe a context saturated with metaphors; the same artistic image was conveyed by the translator into Russian: "steeling herself against attack" - "skhvatyvayetsya stal'yu pered pryzhkom ".