چکیده:
Framed in Farahzad’s (2009) critical discourse analysis (CDA) model, the present research aimed at analyzing these influences in two Persian translations of Alice’s Adventures in Wonderland at micro and macro levels. To do so, the textual features at micro-level, while the constituent aspects about the translated texts at macro-level were examined. As to the micro-level analysis, it was found that the significations of the formal words, used by Honarmandi (1960), seemed to be more familiar for the adults and the educated groups than for common people. However, Pirzad (2001) adopted a realistic approach to make use of less formal phrases and more of popular lexical items.
خلاصه ماشینی:
Critical Discourse Analysis of Two Persian Translations of Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland Framed in Farahzad's CDA Model Mehdi Azadsarv', Javad Kia Heirati2, Arash Golzari3 1 Department of English Language, Imam Khomeini University of Naval Sciences, Nowshahr, Iran; arasazadsarv@gmail.
com Abstract Framed in Farahzad's (2009) critical discourse analysis (CDA) model, the present research aimed at analyzing these influences in two Persian translations of Alice's Adventures in Wonderland at micro and macro levels.
1. 2 The Purpose of the Study The present study aimed at probing Farahzad's (2009) CDA model in translation criticism through applying it in two different Persian translations (Honarmandi, 1960; Pirzad, 2001) of the novel Alice's Adventures in Wonderland (1865) by Lewis Carroll (1832-1898).
To do so, based on Farahzad's (2009) CDA model of translation criticism, micro-level as well as macro-level analyses of the studied novel and its two Persian translations were examined.
2. 1 Micro-level Analysis of Alice's Adventures in Wonderland Under this approach, five chapters of the novel will be initially read word by word and will be compared with its Persian translations.
4. 1 Micro-level Discussion Since the main audience of the novel seems to be teenagers and children, it is of value to note that Honarmandi could not make use of simpler lexicon and phrases, as a trait of popular culture, to make his translation understandable for these age groups.
Despite Honarmandi who seems to have limited control over language and its structure, Pirzad's elaboration on the meaning of the words and expressions could make her a preferable translator of the Alice's Adventures in the Wonderland for contemporary Iranian readers.