چکیده:
ترجمة متون ادبی بهویژه شعر در انتقال اطّلاعات و تبادل فرهنگها بسیار مهم است. با اینحال، دشواریهایی نیز دارد. مترجم متون ادبی باید شرایط ویژهای داشته باشد که نتیجة آن، درک دقیق و عمیق زبان مبدأ و تسلّط کافی به زبان مقصد، برای انتقال بار معنایی متون ادبی است. با توجّه به اینکه اساسیترین هدف ترجمه از زبانی به زبان دیگر، یافتن معادل برای القای معنی و پیامی از زبان نخست به زبان دوم است، نگارندگان بر آن شدند تا با تطبیق ترجمة عربی مثنوی معنوی با متن فارسی آن بهروش توصیفی - تحلیلی، حوزة واژگان و عبارتهای ترجمة عربی را نقد و بررسی کنند و میزان موفّقیّت مترجم را در اینباره مشخّص سازند. نتیجة بررسی و تحلیل نشان داد که معیارهای صحّت و درستی ترجمه در برخی از موارد در ترجمة عربی اشعار رعایت نشده است و علی عبّاس زلیخه در مواردی در انتقال بار معنایی و روح حاکم بر اشعار مولانا موفّقیّت چندانی نداشته است. مترجم، ضمن پایبندی بیش از حد به ترجمة واژهبهواژة زبان مبدأ، معنا و مفهوم مورد نظر شاعر ایرانی را تاحدودی مختل کرده است.
The translation of literary texts, especially poetry, is of great importance in the transmission of
information and the exchange of cultures. However, it also has some difficulties. The translator
of literary texts must have special conditions, the result of which is a precise and deep
understanding of the source language and sufficient expert of the target language to convey the
semantic concept of literary texts. Given that the main purpose of translating from one language
to another is to find an equivalent to convey meaning and message from the first language to the
second language, the authors decided to translate some of the verses of the fourth book of
Masnavi into Arabic in an analytical descriptive, comparative way. The authors decided to
compare the Arabic translations of Masnavi with its Persian text in a descriptive-analytical way,
to criticize the field of words and phrases of the Arabic translation, and to determine the degree
of success of the translator. The results of the study and analysis show that the criteria of
accuracy of translation have not been observed in some cases in the Arabic translation of poems,
and Ali Abbas Zolikheh has not been very successful in translating the semantic concept and the
dominating spirit of Rumi's poems. The translator, while adhering too much to the word-toword
translation and the source language, has distorted the meaning and concept of the Iranian
poet.