چکیده:
ترجمه به عنوان عملی هدفمند برای رفع موانع زبانی و فرهنگی» برای برقراری روابط از دیرباز مورد توجه بشر بوده است. هرچه
ترجمه دقیقتر و روانتر میزان بهرهمندی از مفاهیم اصلی بیشتر خواهد بودء از طرفی هرچه متن موردنظر با آرزشتر و حاوی
پیامهای مهمتر باشد میزان حساسیت برگرداندن آن بیشتر خواهد بودء لذا ترجمه قرآن از اهمیت فوقالعادهای برخوردار است.
توجه به حروف جر در ترجمه قرآن تاثیر بسزایی دارد. پژوهش حاضر بر آن است با استفاده از روش توصیفی - تحلیلی با توجه
به پنج روش ترجمه قرآن» یعنی ترجمه آزاد» ء ترجمه تحتاللفظی» ترجمه تفسیری» ترجمه ادبیء ترجمه عرفانی و آیات انتخابی
میزان موفقیت مترجمان منتخب در انعکاس معانی حرف «لام» در هر روش را موردبررسی و نقد قرار دهد. هدف از این
پژوهش میزان تطابق ترجمههای فارسی منتخب با معانی ارائهشده از تفاسیر و کتب نحوی است. بر اساس نتایج بهدستآمده
مترجمان در ترجمه "لام جازمه" موفقتر بودهاند اما در ترجمه "لام جاره" با توجه به تنوع زیاد آن لغزشهایی داشتهاند به
عنوان نمونه در ترجمه "لام مزحلقه" به تاکید نهفته آن توجهی نداشتهاند. بهطورکلی تقریبا هر پنج روش ترجمه. انطباق
زیادی با کتب نحوی و تفاسیر دارند.
The translation as a targeted action to remove linguistic and cultural barriers has long been of interest to human
relationships. The more accurate and smarter the translation will be, the more important the more valuable the
text will be, the more sensitive the content will be, the more sensitive the translation will be, so the translation of
the Quran is of great importance. The attention to the letters of Jar in the translation of the Quran has a
significant impact. The present study aims to use the descriptive-analytical method in terms of five methods of
translation of the Qur'an, namely free translation, literal translation, interpretive translation, literary translation,
Gnostic translation and selective verses. The degree of success of the translators selected in the reflection of the
meanings of the word "Lam" Review and criticize each method. The purpose of this research is to measure the
conformity of selected Persian translations with the meanings provided by syntax and interpretations. According
to the results, translators have been more successful in translating "Lam Jasem", but in the translation of "Lam
Jarah" they have been slipping due to its wide variety. For example, they have not paid much attention to the
translation of "Lam Mazrilah". In general, almost all five translation methods have a lot to do with syntax and
interpretations
خلاصه ماشینی:
1-4 کار و روش پژوهش و نقد ترجمههای قرآن در مقاله حاضر مقاله حاضر برای نقد ترجمههای قران از پنج نمونه ترجمه ی قران کریم در انواع مختلف آزاد، لفظی، ادبی، تفسیری و عرفانی از مترجمان مشهور استفاده خواهد کرد که در ترجمه ازاد فولادوند، در ترجمه لفظی مصباح زاده در ترجمه تفسیری یاسری در ترجمه ادبی برزی و در ترجمه عرفانی صفی علیشاه در نظر گرفته شده است، دلیل انتخاب این مترجمان متداول بودن ترجمه ایشان در میان مردم و بررسی دقت عمل مترجمان در فرایند ترجمه حرف «لام» میباشد و انتخاب آیات به صورت گزینشی میباشد.
صفی علیشاه: و چون گفت ابراهيم اى پروردگار من بنماى مرا كه چگونه زنده ميسازى مردگان را گفت آيا باور ندارى گفت آرىلکن از براى آنكه بيارايد دلم بحث و بررسی: صاقی در اعراب القرآن «لام» در "لیطمئن" را به معنی تعلیل عنوان کرده است (صافی، 1418، ج3، ص40) روزى حضرت ابراهيم (ع) از كنار دريايى مىگذشت مردارى را ديد كه در كنار دريا افتاده، در حالى كه مقدارى از آن داخل آب و مقدارى ديگر در خشكى قرار داشت و پرندگان و حيوانات دريا و خشكى از دو سو آن را طعمه خود قرار دادهاند حتى گاهى بر سر آن با يكديگر نزاع مىكنند ديدن اين منظره ابراهيم را به فكر مسالهاى انداخت كه همه مىخواهند چگونگى آن را بطور تفصيل بدانند و آن كيفيت زنده شدن مردگان پس از مرگ است او فكر مىكرد كه اگر نظير اين حادثه براى جسد انسانى رخ دهد و بدن او جزء بدن جانداران ديگر شود مساله رستاخيز كه بايد با همين بدن جسمانى صورت گيرد چگونه خواهد شد؟ (مکارم، 1374، ج2، ص302) بنابرین ابراهيم (ع) گفت پروردگارا!