چکیده:
ینهض العنوان علی مصطلحات تشکّل اللّبنة الأساسیة للموضوع المراد الحدیث فیه. ومن هذه المصطلحات ما کان ضاربا في التّاریخ من حیث الاقدم، مع تجدید في الاستعمال، ومنها ما کان مصاحبا لتطّور النّص الشّعري. في کینونته وتجدّده، ولعلّ بعض هذه المصطلحات لم یرس علی تعریف محدّدو ونحن إزّاء هذا الموضوع. لا ندّعي الابتداع بقدر ما نحاول مقاربة المفاهیم بالشکّل الّذي یجلي الصّورة لدی القارئ الکریم.
ولعلّنا أمام زخم مفاهیمي وفد إلینا بطریق التّرجمة، ومن المعلوم أن الّترجمة هدم للنّص الأصلي بشکل أو بآخر، فهي لا تعطي المعنی الدّقیق بقدر ما تقترب منه، و یبقی حکم السّیاق قائما في تحدید تلک المقاربات و توصیف حلالات المصطلح، و بالعودة إلی عنوان الموضوع "حجاجیة الصّورة الشّعریة من منظور التّلقي"، أجدني من باب التّوضیح مضطرّا إلی تحدید مقاربة مفاهیمیة لکلّ مصطلح علی حدة، ثم تقریب الهوّة بین هذه المفاهیم، لإعطاء المفهوم العالم للعنوان، ومن هنا یجدر بنا التّفصیل ثم الإجمال، ونحن إثر ذلک، نوجز الحدیث عن هذه المصطلحات بذکر مفاهیمها الاصطلاحیة دون الخوض في جوانب المفهوم اللّغویة، لاعتقادنا أنّها متوفّرة في المعاجم و القوامیس.
The topic rises to terms that constitute the basic nucleus of this research to be talked about, and among these
terms is what was striking in history in terms of age, with renewal in use, including what was associated with the
development of the poetic text, in its depth and renewal, and perhaps some of these terms did not settle on the
definition Specific, and we are in front of this issue, we do not claim innovation as much as we try to approach
concepts in the way the image appears to the reader. Perhaps we are facing a conceptual rubble that reached us
through translation, and it is known that translation has destroyed the original text in one way or another, it does
not give the exact meaning as much as it approaches it, and the context rule remains in determining these
approaches and describing the term’s solutions, and by returning to the topic title “The argument of the image”
Poetry from the perspective of convergence. "I find it necessary, to clarify, to define a conceptual approach to each
term separately, then to bridge the gap between these concepts, to give the general concept of the title, and from
here we should detail and then summarize, and as a result, we summarize the talk of these terms by mentioning
Idiomatic concepts without wrapping A linguistic aspect of the concept, because we think it is available in
dictionaries.